<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T22n1421">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1421 彌沙塞部和醯五分律</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 1421 彌沙塞部和醯五分律</title>
			<author>劉宋 佛陀什共<name role="" type="person">竺道生</name>等譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.liyi</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>30卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">22</idno>.<idno type="no">1421</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2023-10-03 21:24:04 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">彌沙塞部和醯五分律</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Gaya Foundation, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Nanlin Monastery</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，<name role="" type="person">伽耶山</name>基金會提供，北美某大德提供，南林尼僧苑提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【聖】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit6">【麗-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit7">【磧-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit8">【宮-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit9">【思溪-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00595">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00595</charName>
				<mapping cb:dec="983635" type="PUA">U+F0253</mapping>
			<mapping type="normal_unicode">U+9EA8</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[麩-夫+少]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB01679">
				<charName>CBETA CHARACTER CB01679</charName>
				<mapping cb:dec="984719" type="PUA">U+F068F</mapping>
			<mapping type="normal_unicode">U+25712</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[示*厭]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB01741">
				<charName>CBETA CHARACTER CB01741</charName>
				<mapping cb:dec="984781" type="PUA">U+F06CD</mapping>
			<mapping type="unicode">U+25C7C</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[簿-尃+卑]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="pi">Pali</language>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-05-12T22:08:41">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/5/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="0001a" ed="T" xml:id="T22.1421.0001a"/>
<lb n="0001a01" ed="T"/>
<lb n="0001a02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 1421 [cf. Nos. 1422-1424]</cb:docNumber><cb:div type="fen">
<lb n="0001a03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title>彌沙塞部和醯五分律</title>卷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001001" n="0001001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001001" n="0001001"/><anchor xml:id="beg0001001" n="0001001"/>第<anchor xml:id="end0001001"/>一</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0001a04" ed="T"/>
<lb n="0001a05" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0001002" n="0001002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001002" n="0001002"/><anchor xml:id="beg0001002" n="0001002"/>宋<name role="" type="person">罽賓</name>三藏佛陀什
<lb n="0001a06" ed="T"/>共<name role="" type="person">竺道生</name><anchor xml:id="nkr_note_orig_0001003" n="0001003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001003" n="0001003"/><anchor xml:id="beg0001003" n="0001003"/>等<anchor xml:id="end0001003"/>譯<anchor xml:id="end0001002"/></byline>
<lb n="0001a07" ed="T"/><cb:mulu level="1" n="1" type="其他">第一分</cb:mulu><cb:div type="other"><cb:mulu level="2" n="1" type="其他">1 波羅夷法</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0001004" n="0001004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001004" n="0001004"/><anchor xml:id="beg0001004" n="0001004"/>第一分初<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001005" n="0001005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001005" n="0001005"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001005" n="0001005"/><anchor xml:id="beg0001005" n="0001005"/>波羅夷法<anchor xml:id="end0001005"/><anchor xml:id="end0001004"/></head>
<lb n="0001a08" ed="T"/><p xml:id="pT22p0001a0801">佛在<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001006" n="0001006"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001006" n="0001006"/>須賴婆國，與大比丘衆五百人俱，詣
<lb n="0001a09" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0001007" n="0001007"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001007" n="0001007"/>毘蘭若邑，住林樹下。其邑有婆羅門名毘蘭
<lb n="0001a10" ed="T"/>若，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001008" n="0001008"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001008" n="0001008"/>波斯匿王以此邑封之，聞佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001009" n="0001009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001009" n="0001009"/><anchor xml:id="beg0001009" n="0001009"/>釋種出家<anchor xml:id="end0001009"/>
<lb n="0001a11" ed="T"/>學道，成<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001010" n="0001010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001010" n="0001010"/><anchor xml:id="beg0001010" n="0001010"/>如來<anchor xml:id="end0001010"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001011" n="0001011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001011" n="0001011"/><anchor xml:id="beg0001011" n="0001011"/>應供<anchor xml:id="end0001011"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001012" n="0001012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001012" n="0001012"/><anchor xml:id="beg0001012" n="0001012"/>等正覺<anchor xml:id="end0001012"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001013" n="0001013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001013" n="0001013"/><anchor xml:id="beg0001013" n="0001013"/>明行足<anchor xml:id="end0001013"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001014" n="0001014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001014" n="0001014"/><anchor xml:id="beg0001014" n="0001014"/>善逝<anchor xml:id="end0001014"/>、
<lb n="0001a12" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0001015" n="0001015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001015" n="0001015"/><anchor xml:id="beg0001015" n="0001015"/>世間解<anchor xml:id="end0001015"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001016" n="0001016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001016" n="0001016"/><anchor xml:id="beg0001016" n="0001016"/>無上<anchor xml:id="end0001016"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001017" n="0001017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001017" n="0001017"/><anchor xml:id="beg0001017" n="0001017"/>調御士<anchor xml:id="end0001017"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001018" n="0001018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001018" n="0001018"/><anchor xml:id="beg0001018" n="0001018"/>天人師<anchor xml:id="end0001018"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001019" n="0001019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001019" n="0001019"/><anchor xml:id="beg0001019" n="0001019"/>佛<anchor xml:id="end0001019"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001020" n="0001020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001020" n="0001020"/><anchor xml:id="beg0001020" n="0001020"/>世尊<anchor xml:id="end0001020"/>，普
<lb n="0001a13" ed="T"/>知世間一切心念；爲說正法，初中後善，善義、善
<lb n="0001a14" ed="T"/>味；具足<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001021" n="0001021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001021" n="0001021"/><anchor xml:id="beg0001021" n="0001021"/>淸白梵行<anchor xml:id="end0001021"/>之相，與諸弟子來遊此邑。
<lb n="0001a15" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0001022" n="0001022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001022" n="0001022"/><anchor xml:id="beg0001022" n="0001022"/>歎<anchor xml:id="end0001022"/>言：「善哉！我願見佛！」卽與五百眷屬前後圍
<lb n="0001a16" ed="T"/>繞出詣佛所，遙見世尊在林樹下，諸根寂定，
<lb n="0001a17" ed="T"/>光明殊特，歡喜踊躍，下車步進，住立問訊，却
<lb n="0001a18" ed="T"/>坐一面。爾時世尊爲說妙法，示敎利喜。聞法
<lb n="0001a19" ed="T"/>歡<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001023" n="0001023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001023" n="0001023"/><anchor xml:id="beg0001023" n="0001023"/>悅<anchor xml:id="end0001023"/>，卽白佛言：「願佛及僧受我安居三月供
<lb n="0001a20" ed="T"/>養！」佛言：「我此衆多，而汝異信、異見、異樂，所奉
<lb n="0001a21" ed="T"/>事異。」復白佛言：「我雖異信、異見、異樂，不以世
<lb n="0001a22" ed="T"/>尊此衆爲多。」如是至三，佛乃受之。卽從坐起，
<lb n="0001a23" ed="T"/>右遶而去，還家辦具安居供養。</p><p xml:id="pT22p0001a2313" cb:place="inline">時<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001024" n="0001024"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001024" n="0001024"/>魔波旬作
<lb n="0001a24" ed="T"/>是念：「今婆羅門請佛及僧安居三月，我當<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001025" n="0001025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001025" n="0001025"/><anchor xml:id="beg0001025" n="0001025"/><g ref="#CB01679">𥜒</g><anchor xml:id="end0001025"/>
<lb n="0001a25" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0001026" n="0001026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001026" n="0001026"/><anchor xml:id="beg0001026" n="0001026"/>蠱<anchor xml:id="end0001026"/>，迷亂其意。」念已，卽來<anchor xml:id="beg_1" type="star"/><g ref="#CB01679">𥜒</g><anchor xml:id="end_1"/>之。彼婆羅門爲
<lb n="0001a26" ed="T"/>魔所<anchor xml:id="beg_2" type="star"/><g ref="#CB01679">𥜒</g><anchor xml:id="end_2"/>，卽入後宮受五欲樂，勅守門者：「我
<lb n="0001a27" ed="T"/>今遊宴三月在內，外事好惡一不得白！」都不
<lb n="0001a28" ed="T"/>復憶請佛及僧。</p><p xml:id="pT22p0001a2807" cb:place="inline">爾時彼國信向邪道，邑里未
<lb n="0001a29" ed="T"/>有精舍講堂，城北有山，林流淸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001027" n="0001027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001027" n="0001027"/><anchor xml:id="beg0001027" n="0001027"/>淨<anchor xml:id="end0001027"/>，佛與大衆
<pb n="0001b" ed="T" xml:id="T22.1421.0001b"/>
<lb n="0001b01" ed="T"/>卽而安居。時世飢饉乞求難得，入里分衛都
<lb n="0001b02" ed="T"/>無所獲。時波利國有販馬師，驅五百匹馬，夏
<lb n="0001b03" ed="T"/>初來至，熱時已到，見此邑淸涼，水草豐茂，便
<lb n="0001b04" ed="T"/>共停止，養食諸馬。時諸比丘至馬師所默然
<lb n="0001b05" ed="T"/>而立。時彼馬師信佛心淨，愍念比丘乞求無
<lb n="0001b06" ed="T"/>獲，便作是言：「正有馬麥，若能食者，當減半分
<lb n="0001b07" ed="T"/>一升相與，足以支身，可以行道。」諸比丘言：「佛
<lb n="0001b08" ed="T"/>未聽我食於馬分。」以是白佛。佛以是事集比
<lb n="0001b09" ed="T"/>丘僧，種種讚歎少欲知足，吿諸比丘：「自今已
<lb n="0001b10" ed="T"/>後，聽食<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001028" n="0001028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001028" n="0001028"/><anchor xml:id="beg0001028" n="0001028"/>馬分<anchor xml:id="end0001028"/>。」時<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001029" n="0001029"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001029" n="0001029"/>阿難卽取佛分，倩人爲<g ref="#CB00595">麨</g>，
<lb n="0001b11" ed="T"/>供養世尊，諸比丘衆舂煮而食。</p>
<lb n="0001b12" ed="T"/><p xml:id="pT22p0001b1201">時尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001030" n="0001030"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001030" n="0001030"/>目犍連在靜處作是念：「今此國中乞
<lb n="0001b13" ed="T"/>食難得，我今當與得神通者到<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001031" n="0001031"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001031" n="0001031"/>欝單越，食自
<lb n="0001b14" ed="T"/>然粳米。」念已，卽從坐起，至佛所，頂禮佛足，却
<lb n="0001b15" ed="T"/>住一面，白佛言：「世尊！我向作是念：今此國中
<lb n="0001b16" ed="T"/>乞食難得，當與得神通者到欝單越，食自然
<lb n="0001b17" ed="T"/>粳米。」</p><p xml:id="pT22p0001b1703" cb:place="inline">佛吿目連：「汝等可爾，凡夫比丘當如之
<lb n="0001b18" ed="T"/>何？」</p><p xml:id="pT22p0001b1802" cb:place="inline">目連白佛：「我當以神力接之。」</p><p xml:id="pT22p0001b1813" cb:place="inline">佛言：「止，止！
<lb n="0001b19" ed="T"/>汝雖有是神力，宿對因緣，欲置何所？又奈將
<lb n="0001b20" ed="T"/>來諸凡夫何？」目連受敎，默然而止。</p>
<lb n="0001b21" ed="T"/><p xml:id="pT22p0001b2101">時尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001032" n="0001032"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001032" n="0001032"/>舍利弗在靜處作是念：「過去諸佛，
<lb n="0001b22" ed="T"/>何佛梵行不久住？何佛梵行久住？」念已，卽從
<lb n="0001b23" ed="T"/>坐起，至佛所，頂禮佛足，却住一面，白佛言：「我
<lb n="0001b24" ed="T"/>向作是念：過去諸佛，何佛梵行不久住？何佛
<lb n="0001b25" ed="T"/>梵行久住？」</p><p xml:id="pT22p0001b2505" cb:place="inline">爾時佛讚舍利弗言：「善哉，善哉！汝
<lb n="0001b26" ed="T"/>所念善，所問亦善。舍利弗！<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001033" n="0001033"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001033" n="0001033"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001033" n="0001033"/><anchor xml:id="beg0001033" n="0001033"/>維<anchor xml:id="end0001033"/>衛佛、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001034" n="0001034"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001034" n="0001034"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001034" n="0001034"/><anchor xml:id="beg0001034" n="0001034"/>尸葉<anchor xml:id="end0001034"/>佛、
<lb n="0001b27" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0001035" n="0001035"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001035" n="0001035"/><anchor xml:id="beg0001035" n="0001035"/>隨葉佛<anchor xml:id="end0001035"/>梵行不久住，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001036" n="0001036"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001036" n="0001036"/>拘樓孫佛、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001037" n="0001037"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001037" n="0001037"/>拘那<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001038" n="0001038"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001038" n="0001038"/><anchor xml:id="beg0001038" n="0001038"/>含<anchor xml:id="end0001038"/>
<lb n="0001b28" ed="T"/>牟尼佛、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001039" n="0001039"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001039" n="0001039"/>迦葉佛梵行久住。」</p><p xml:id="pT22p0001b2811" cb:place="inline">舍利弗白佛言：「世
<lb n="0001b29" ed="T"/>尊！以何因緣三佛梵行不久住，三佛梵行久
<pb n="0001c" ed="T" xml:id="T22.1421.0001c"/>
<lb n="0001c01" ed="T"/>住？」</p><p xml:id="pT22p0001c0102" cb:place="inline">佛吿舍利弗：「三佛不爲弟子廣說法、不結
<lb n="0001c02" ed="T"/>戒、不說<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001040" n="0001040"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001040" n="0001040"/>波羅提<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001041" n="0001041"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001041" n="0001041"/><anchor xml:id="beg0001041" n="0001041"/>木<anchor xml:id="end0001041"/>叉，佛及弟子般泥洹後，
<lb n="0001c03" ed="T"/>諸弟子種種名、姓出家，速滅梵行。譬如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001042" n="0001042"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001042" n="0001042"/><anchor xml:id="beg0001042" n="0001042"/>槃<anchor xml:id="end0001042"/>盛
<lb n="0001c04" ed="T"/>散花，置四衢道，四方風吹隨風飄落。何以故？
<lb n="0001c05" ed="T"/>無綖持故。如是，舍利弗！三佛不爲弟子廣說
<lb n="0001c06" ed="T"/>法、不結戒、不說波羅提木叉，梵行所以不得
<lb n="0001c07" ed="T"/>久住。</p><p xml:id="pT22p0001c0703" cb:place="inline">「又舍利弗！隨葉佛與千弟子遊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001043" n="0001043"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001043" n="0001043"/><anchor xml:id="beg0001043" n="0001043"/>恐怖
<lb n="0001c08" ed="T"/>林<anchor xml:id="end0001043"/>，所以名曰恐怖林者，未離欲人入此林中
<lb n="0001c09" ed="T"/>衣毛皆竪，是故名曰恐怖林也。彼佛爲弟子
<lb n="0001c10" ed="T"/>心念說法，口無所言：『諸比丘！當思是，不思是；
<lb n="0001c11" ed="T"/>當念是，不念是；當斷是，當修是，當依是行！』諸
<lb n="0001c12" ed="T"/>比丘心知是已，漏盡意解得<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001044" n="0001044"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001044" n="0001044"/><anchor xml:id="beg0001044" n="0001044"/>阿<anchor xml:id="end0001044"/>羅漢道。</p><p xml:id="pT22p0001c1216" cb:place="inline">「舍利
<lb n="0001c13" ed="T"/>弗！拘樓孫佛、拘那<anchor xml:id="beg_3" type="star"/>含<anchor xml:id="end_3"/>牟尼佛、迦葉佛廣爲弟
<lb n="0001c14" ed="T"/>子說法，無有疲厭，所謂：<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001045" n="0001045"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001045" n="0001045"/>修多羅、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001046" n="0001046"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001046" n="0001046"/>祇夜、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001047" n="0001047"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001047" n="0001047"/><anchor xml:id="beg0001047" n="0001047"/>受
<lb n="0001c15" ed="T"/>記<anchor xml:id="end0001047"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001048" n="0001048"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001048" n="0001048"/>伽陀、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001049" n="0001049"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001049" n="0001049"/>憂陀那、尼陀那、育多伽<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001050" n="0001050"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001050" n="0001050"/><anchor xml:id="beg0001050" n="0001050"/>婆<anchor xml:id="end0001050"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001051" n="0001051"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001051" n="0001051"/><anchor xml:id="beg0001051" n="0001051"/>本
<lb n="0001c16" ed="T"/>生<anchor xml:id="end0001051"/>、毘富羅、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001052" n="0001052"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001052" n="0001052"/><anchor xml:id="beg0001052" n="0001052"/>未曾有<anchor xml:id="end0001052"/>、阿婆陀那、憂波提舍，結
<lb n="0001c17" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0001053" n="0001053"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001053" n="0001053"/><anchor xml:id="beg0001053" n="0001053"/>戒<anchor xml:id="end0001053"/>，說<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001054" n="0001054"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0001054" n="0001054"/>波羅提<anchor xml:id="beg_4" type="star"/>木<anchor xml:id="end_4"/>叉。佛及弟子般泥洹後，諸
<lb n="0001c18" ed="T"/>弟子雖種種名、姓出家，不速滅梵行。譬如雜
<lb n="0001c19" ed="T"/>華以綖連之，置四衢道，四方風吹不能令散。何
<lb n="0001c20" ed="T"/>以故？綖所持故。如是，舍利弗！三佛廣爲弟子
<pb n="0002a" ed="T" xml:id="T22.1421.0002a"/>
<lb n="0002a01" ed="T"/>說如上法，是故梵行所以久住。」</p><p xml:id="pT22p0002a0113" cb:place="inline">舍利弗白佛
<lb n="0002a02" ed="T"/>言：「世尊！若以不廣說法、不結戒、不說波羅提
<lb n="0002a03" ed="T"/>木叉，梵行不久住者，唯願世尊爲諸弟子廣
<lb n="0002a04" ed="T"/>說法、結戒、說波羅提木叉！今正是時。」</p><p xml:id="pT22p0002a0415" cb:place="inline">佛言：「且
<lb n="0002a05" ed="T"/>止，我自知時。舍利弗！我此衆淨，未有未曾有
<lb n="0002a06" ed="T"/>法，我<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002001" n="0002001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002001" n="0002001"/><anchor xml:id="beg0002001" n="0002001"/>此<anchor xml:id="end0002001"/>衆中最小者得須陀洹。諸佛如來
<lb n="0002a07" ed="T"/>不以未有漏法，而爲弟子結戒。我此衆中未
<lb n="0002a08" ed="T"/>有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002002" n="0002002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002002" n="0002002"/><anchor xml:id="beg0002002" n="0002002"/>恃<anchor xml:id="end0002002"/>多聞人故，不生諸漏；未有利養名稱
<lb n="0002a09" ed="T"/>故，未有多欲人故，未有現神足爲天人所知
<lb n="0002a10" ed="T"/>識故，不生諸漏。」</p>
<lb n="0002a11" ed="T"/><p xml:id="pT22p0002a1101">爾時世尊三月安居竟，便吿阿難：「汝來，阿難！
<lb n="0002a12" ed="T"/>共至毘蘭若所。」阿難受敎，整衣服，從佛至其
<lb n="0002a13" ed="T"/>門下。時婆羅門在高樓上五欲自娛，遙見世
<lb n="0002a14" ed="T"/>尊卽便憶悟，疾疾來下，拭席<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002003" n="0002003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002003" n="0002003"/><anchor xml:id="beg0002003" n="0002003"/>迎<anchor xml:id="end0002003"/>坐，五體投
<lb n="0002a15" ed="T"/>地爲佛作禮，悔過自責：「我愚癡人，請佛安居
<lb n="0002a16" ed="T"/>竟不設供。非情中悔，亦非無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002004" n="0002004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002004" n="0002004"/><anchor xml:id="beg0002004" n="0002004"/>物<anchor xml:id="end0002004"/>，正自迷忘，不
<lb n="0002a17" ed="T"/>復憶念。唯願世尊，受我悔過！」</p><p xml:id="pT22p0002a1712" cb:place="inline">佛言：「汝實愚
<lb n="0002a18" ed="T"/>癡！請佛及僧竟不供養，理應悔過！今當與衆，
<lb n="0002a19" ed="T"/>受汝懺悔！」又吿婆羅門：「我聖法中，知懺悔者
<lb n="0002a20" ed="T"/>增長善法。」</p><p xml:id="pT22p0002a2005" cb:place="inline">彼婆羅門復白佛言：「願佛及僧留
<lb n="0002a21" ed="T"/>住一月，受我供養！」佛不受<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002005" n="0002005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002005" n="0002005"/><anchor xml:id="beg0002005" n="0002005"/>之<anchor xml:id="end0002005"/>，吿言：「汝婆羅門
<lb n="0002a22" ed="T"/>異信、異見，但能請佛已是大事。」如是至三，佛
<lb n="0002a23" ed="T"/>又不受，吿言：「我已在此安居三月，今應遊行，
<lb n="0002a24" ed="T"/>不得復住。」彼婆羅門復白佛言：「唯願世尊受
<lb n="0002a25" ed="T"/>我明日餞送供養！」佛便默然受之。</p><p xml:id="pT22p0002a2514" cb:place="inline">時婆羅門
<lb n="0002a26" ed="T"/>竟夜<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002006" n="0002006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002006" n="0002006"/><anchor xml:id="beg0002006" n="0002006"/>辦具<anchor xml:id="end0002006"/>種種餚饍，至明食時，便敷床座。
<lb n="0002a27" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0002007" n="0002007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002007" n="0002007"/><anchor xml:id="beg0002007" n="0002007"/>日<anchor xml:id="end0002007"/>時已到，世尊與衆弟子俱往就坐。彼婆羅
<lb n="0002a28" ed="T"/>門卽設所供，手自斟酌，食畢行水，以劫貝四
<lb n="0002a29" ed="T"/>張、革屣一<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002008" n="0002008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002008" n="0002008"/><anchor xml:id="beg0002008" n="0002008"/>緉<anchor xml:id="end0002008"/>，奉上世尊；僧各兩張、革屣一
<pb n="0002b" ed="T" xml:id="T22.1421.0002b"/>
<lb n="0002b01" ed="T"/><anchor xml:id="fxT22p0002b01"/>緉，爲安居施。諸比丘言：「佛未聽我等受安居
<lb n="0002b02" ed="T"/>施。」以此白佛。佛種種讚歎少欲知足、讚戒、讚
<lb n="0002b03" ed="T"/>持戒已，吿諸比丘：「因毘蘭若，從今<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002009" n="0002009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002009" n="0002009"/><anchor xml:id="beg0002009" n="0002009"/>已<anchor xml:id="end0002009"/>後，聽
<lb n="0002b04" ed="T"/>受安居施。」卽皆受之。於是婆羅門心大歡喜，
<lb n="0002b05" ed="T"/>取小床於佛前坐，佛復爲說隨喜之偈：</p>
<lb n="0002b06" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT22p0002b0601"><l>「一切天祠中，</l><l>奉事火爲最；</l>
<lb n="0002b07" ed="T"/><l>一切異學中，</l><l>薩婆帝爲最；</l>
<lb n="0002b08" ed="T"/><l>一切衆人中，</l><l>轉輪王爲最；</l>
<lb n="0002b09" ed="T"/><l>一切衆流中，</l><l>大海水爲最；</l>
<lb n="0002b10" ed="T"/><l>一切照明中，</l><l>日月光爲最；</l>
<lb n="0002b11" ed="T"/><l>天上天下中，</l><l>佛福田爲最。」</l></lg>
<lb n="0002b12" ed="T"/><p xml:id="pT22p0002b1201">爾時世尊說此偈已，更爲說法，示敎利喜，從
<lb n="0002b13" ed="T"/>坐而起，向僧伽<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002010" n="0002010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002010" n="0002010"/><anchor xml:id="beg0002010" n="0002010"/>尸<anchor xml:id="end0002010"/>國。展轉遊歷，後之<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002011" n="0002011"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0002011" n="0002011"/>毘舍
<lb n="0002b14" ed="T"/>離，住獼猴河邊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002012" n="0002012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002012" n="0002012"/><anchor xml:id="beg0002012" n="0002012"/><name role="" type="person">重閣講堂</name><anchor xml:id="end0002012"/>，爲諸四衆比丘、比
<lb n="0002b15" ed="T"/>丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、大臣、沙門、婆羅門
<lb n="0002b16" ed="T"/>供養、恭敬、尊重、讚歎。</p><p xml:id="pT22p0002b1609" cb:place="inline">爾時<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002013" n="0002013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002013" n="0002013"/><anchor xml:id="beg0002013" n="0002013"/>迦蘭陀邑<anchor xml:id="end0002013"/>諸長者
<lb n="0002b17" ed="T"/>事緣入城，聞佛世尊在<name role="" type="person">重閣講堂</name>，皆詣佛所，
<lb n="0002b18" ed="T"/>見佛世尊與無量衆圍遶說法。時彼衆中有
<lb n="0002b19" ed="T"/>長者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002014" n="0002014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002014" n="0002014"/><anchor xml:id="beg0002014" n="0002014"/>迦蘭陀子<anchor xml:id="end0002014"/>，名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002015" n="0002015"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0002015" n="0002015"/><name role="" type="person">須提那</name>，聞法歡喜，卽作
<lb n="0002b20" ed="T"/>是念：「如我解佛所說，夫在家者，恩愛所縛，不
<lb n="0002b21" ed="T"/>得盡壽廣修梵行；出家無著，譬如虛空。我今
<lb n="0002b22" ed="T"/>寧可以家之信，出家修道。」衆會各歸，前至佛
<lb n="0002b23" ed="T"/>所，頂禮佛足，白<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002016" n="0002016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002016" n="0002016"/><anchor xml:id="beg0002016" n="0002016"/>佛<anchor xml:id="end0002016"/>言：「世尊！我向聞佛說法，
<lb n="0002b24" ed="T"/>作如是念：『如我解佛所說，夫在家者，恩愛所
<lb n="0002b25" ed="T"/>縛，不得盡壽廣修梵行；出家無著，譬如虛空。
<lb n="0002b26" ed="T"/>我今寧可以家之信，出家修道。』世尊！<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002017" n="0002017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002017" n="0002017"/><anchor xml:id="beg0002017" n="0002017"/>我<anchor xml:id="end0002017"/>有是
<lb n="0002b27" ed="T"/>念，今欲出家，唯願與我出家受戒！」</p><p xml:id="pT22p0002b2714" cb:place="inline">佛言：「甚
<lb n="0002b28" ed="T"/>善！汝父母聽未？」答言：「未聽。」佛言：「一切佛法，
<lb n="0002b29" ed="T"/>父母不聽，不得爲道。」卽白佛言：「我今當還，啓
<pb n="0002c" ed="T" xml:id="T22.1421.0002c"/>
<lb n="0002c01" ed="T"/>白父母。」佛言：「今正是時。」</p><p xml:id="pT22p0002c0110" cb:place="inline">於是<name role="" type="person">須提那</name>便從坐
<lb n="0002c02" ed="T"/>起，右繞三匝，還家白父母言：「我聞佛法，在家
<lb n="0002c03" ed="T"/>縛著，今欲出家，廣修梵行。」父母答言：「止，須提
<lb n="0002c04" ed="T"/>那，莫作是語！吾先無子，禱祠神祇，僅而有汝。
<lb n="0002c05" ed="T"/>一子之愛，情念實重，死不相遠，如何生離？汝
<lb n="0002c06" ed="T"/>家饒富，金銀寶物恣汝修德，現世受樂。何用
<lb n="0002c07" ed="T"/>出家，奪吾情志？」苦請至三，父母不許。便從坐
<lb n="0002c08" ed="T"/>起，住於別處，作是誓言：「若不得出家，終不復
<lb n="0002c09" ed="T"/>食，於此而死，何用徒生！」卽便不食，至<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002018" n="0002018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002018" n="0002018"/><anchor xml:id="beg0002018" n="0002018"/>于<anchor xml:id="end0002018"/>六
<lb n="0002c10" ed="T"/>日。</p><p xml:id="pT22p0002c1002" cb:place="inline">親戚聞之，咸來<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002019" n="0002019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002019" n="0002019"/><anchor xml:id="beg0002019" n="0002019"/>慰<anchor xml:id="end0002019"/>喩，言：「汝父母唯汝一
<lb n="0002c11" ed="T"/>子，愛念情重，死尙不遠，況聞生離。汝家大富
<lb n="0002c12" ed="T"/>可以樹德，道由於心，不在形服。何必傷生，苦
<lb n="0002c13" ed="T"/>違父母？」如是至三，默然不受。又<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002020" n="0002020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002020" n="0002020"/><anchor xml:id="beg0002020" n="0002020"/>諸時<anchor xml:id="end0002020"/>友亦
<lb n="0002c14" ed="T"/>來諫之，苦言如上，亦復如是。各捨之去，至父
<lb n="0002c15" ed="T"/>母所，咸作是言：「如我所見，不可復轉。若聽出
<lb n="0002c16" ed="T"/>家，猶可時見；不樂道者，歸來有期。絕飡六日，
<lb n="0002c17" ed="T"/>餘命漏剋，數日之間，當棄中野，鵄烏吞啄，虎
<lb n="0002c18" ed="T"/>狼競食。人父、人母胡寧忍此！」父母聞已，銜淚
<lb n="0002c19" ed="T"/>答言：「聽子出家，修於梵行；但爲我共要，時還
<lb n="0002c20" ed="T"/>相見。」親友聞已，皆大歡喜，復至其所，語言：「汝
<lb n="0002c21" ed="T"/>父母已許汝出家，不忘時歸，便得去矣！」須提
<lb n="0002c22" ed="T"/>那卽大歡喜，至父母所，白言：「我今詣佛出家
<lb n="0002c23" ed="T"/>修道。」父母<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002021" n="0002021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002021" n="0002021"/><anchor xml:id="beg0002021" n="0002021"/>悲<anchor xml:id="end0002021"/>泣，答言：「聽汝出家，廣修梵行；
<lb n="0002c24" ed="T"/>但勿忘要，時還見我。」</p><p xml:id="pT22p0002c2409" cb:place="inline">於是<name role="" type="person">須提那</name>拜辭父母，
<lb n="0002c25" ed="T"/>繞三匝而去。還至佛所，頂禮佛足，白佛言：「世
<lb n="0002c26" ed="T"/>尊！父母已聽，唯願與我出家受戒！」佛言：「善
<lb n="0002c27" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0002022" n="0002022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002022" n="0002022"/><anchor xml:id="beg0002022" n="0002022"/>來<anchor xml:id="end0002022"/>比丘，修諸梵行。我善說法，斷一切苦。」佛說
<lb n="0002c28" ed="T"/>是已，<name role="" type="person">須提那</name>鬚髮自落，袈裟著身，鉢盂在手，
<lb n="0002c29" ed="T"/>卽成沙門得<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002023" n="0002023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002023" n="0002023"/><anchor xml:id="beg0002023" n="0002023"/>具足戒<anchor xml:id="end0002023"/>。</p><p xml:id="pT22p0002c2909" cb:place="inline">出家未久，時世飢饉，
<pb n="0003a" ed="T" xml:id="T22.1421.0003a"/>
<lb n="0003a01" ed="T"/>諸比丘入城分衛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003001" n="0003001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003001" n="0003001"/><anchor xml:id="beg0003001" n="0003001"/>者<anchor xml:id="end0003001"/>，都無所獲。<name role="" type="person">須提那</name>在閑
<lb n="0003a02" ed="T"/>靜處，作是念：「今此飢饉，乞求難得，我所生處
<lb n="0003a03" ed="T"/>飮食豐樂；當將諸比丘還我本邑，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003002" n="0003002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003002" n="0003002"/><anchor xml:id="beg0003002" n="0003002"/>令<anchor xml:id="end0003002"/>得供養，
<lb n="0003a04" ed="T"/>幷福度彼。」便從坐起，與諸比丘還到本邑，住
<lb n="0003a05" ed="T"/>林樹下。父母聞之，勅其婦言：「汝可莊嚴，如吾
<lb n="0003a06" ed="T"/>子在家所好服飾。」莊嚴旣畢，父母將之同詣
<lb n="0003a07" ed="T"/>彼林。</p><p xml:id="pT22p0003a0703" cb:place="inline">時<name role="" type="person">須提那</name>見父母來，起迎問訊。父母語
<lb n="0003a08" ed="T"/>言：「汝何用毀形在林樹間？可還捨道，在家修
<lb n="0003a09" ed="T"/>善。」白父母言：「不能捨道，還就下賤。」如是至三，
<lb n="0003a10" ed="T"/>執心彌固。父母嗚咽，捨之還家。<name role="" type="person">須提那</name>婦數
<lb n="0003a11" ed="T"/>日之中便有月水，卽以白姑，姑歡喜言：「是有
<lb n="0003a12" ed="T"/>子相。」卽勅莊嚴，如前服飾，父母復將共詣彼
<lb n="0003a13" ed="T"/>林。</p><p xml:id="pT22p0003a1302" cb:place="inline">時<name role="" type="person">須提那</name>問訊如上，父母復言：「汝何用毀
<lb n="0003a14" ed="T"/>形，在林樹間受此風、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003003" n="0003003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003003" n="0003003"/><anchor xml:id="beg0003003" n="0003003"/>露<anchor xml:id="end0003003"/>、飢、寒困苦？汝家財富，
<lb n="0003a15" ed="T"/>天下所知，但我私寶，積沒人首，況父母物，孰
<lb n="0003a16" ed="T"/>能量計？汝可還家，恣意修善，現世受樂，後享
<lb n="0003a17" ed="T"/>福慶。」白父母言：「如子所見，五欲傷德，歡樂如
<lb n="0003a18" ed="T"/>電，憂苦延長，終不以此捐修梵行。」如是至三，
<lb n="0003a19" ed="T"/>答啓彌厲。父母復言：「爾雖吾子，今爲釋種，違
<lb n="0003a20" ed="T"/>我以道，夫復何言？但祖宗<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003004" n="0003004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003004" n="0003004"/><anchor xml:id="beg0003004" n="0003004"/>輟祠<anchor xml:id="end0003004"/>，人倫<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003005" n="0003005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003005" n="0003005"/><anchor xml:id="beg0003005" n="0003005"/>情<anchor xml:id="end0003005"/>重，
<lb n="0003a21" ed="T"/>王憲嗣絕，財物沒官，吾備之矣！汝豈不知，餘
<lb n="0003a22" ed="T"/>願所期在汝續種，汝其<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003006" n="0003006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003006" n="0003006"/><anchor xml:id="beg0003006" n="0003006"/>思<anchor xml:id="end0003006"/>之，吾言盡矣！」</p><p xml:id="pT22p0003a2216" cb:place="inline">時
<lb n="0003a23" ed="T"/><name role="" type="person">須提那</name>聞誨悲泣，默然奉命，便與婦同歸，在
<lb n="0003a24" ed="T"/>於本室三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003007" n="0003007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003007" n="0003007"/><anchor xml:id="beg0003007" n="0003007"/>反<anchor xml:id="end0003007"/>行欲，乃有神降：時<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003008" n="0003008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003008" n="0003008"/>兜率陀大
<lb n="0003a25" ed="T"/>威德天命終受胎。</p><p xml:id="pT22p0003a2508" cb:place="inline">爾時<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003009" n="0003009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003009" n="0003009"/><anchor xml:id="beg0003009" n="0003009"/>地神<anchor xml:id="end0003009"/>吿虛空神言：「迦
<lb n="0003a26" ed="T"/>蘭陀子於未曾僧中，作未曾有事。」虛空神吿
<lb n="0003a27" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0003010" n="0003010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003010" n="0003010"/><anchor xml:id="beg0003010" n="0003010"/>四天王<anchor xml:id="end0003010"/>，四天王吿<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003011" n="0003011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003011" n="0003011"/><anchor xml:id="beg0003011" n="0003011"/><name role="" type="person">忉利天</name><anchor xml:id="end0003011"/>，展轉相吿乃至
<lb n="0003a28" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0003012" n="0003012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003012" n="0003012"/><anchor xml:id="beg0003012" n="0003012"/>梵天<anchor xml:id="end0003012"/>。</p><p xml:id="pT22p0003a2803" cb:place="inline">其婦月滿生子聰達，名曰<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003013" n="0003013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003013" n="0003013"/><anchor xml:id="beg0003013" n="0003013"/>續種<anchor xml:id="end0003013"/>，年大
<lb n="0003a29" ed="T"/>出家成阿羅漢。</p><p xml:id="pT22p0003a2907" cb:place="inline">時<name role="" type="person">須提那</name>犯此惡已，卽自悔
<pb n="0003b" ed="T" xml:id="T22.1421.0003b"/>
<lb n="0003b01" ed="T"/>責：「我今失利，云何於佛正法出家，而不究竟
<lb n="0003b02" ed="T"/>修於梵行？」羸瘦憔悴，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003014" n="0003014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003014" n="0003014"/><anchor xml:id="beg0003014" n="0003014"/>纔<anchor xml:id="end0003014"/>有氣息。諸比丘見，問
<lb n="0003b03" ed="T"/>言：「汝先好顏<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003015" n="0003015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003015" n="0003015"/><anchor xml:id="beg0003015" n="0003015"/>色<anchor xml:id="end0003015"/>，今何憔悴？將無不樂梵行，
<lb n="0003b04" ed="T"/>犯惡罪耶？」答言：「我犯惡罪，是故爾耳！」卽問：「汝
<lb n="0003b05" ed="T"/>犯何罪？」答言：「我共本二作不淨行。」諸比丘言：
<lb n="0003b06" ed="T"/>「汝所作不善，非淸淨行，非沙門法，不隨順道！」種
<lb n="0003b07" ed="T"/>種呵責如佛所說呵責已，將至佛所，以事白
<lb n="0003b08" ed="T"/>佛。佛以是事集比丘僧，諸佛常法：知而故問，
<lb n="0003b09" ed="T"/>知而不問；知時問，非時不問；有益問，無益不
<lb n="0003b10" ed="T"/>問。諸佛常法：有五百金剛神侍衛左右，若佛
<lb n="0003b11" ed="T"/>問三<anchor xml:id="beg_5" type="star"/>反<anchor xml:id="end_5"/>，不以實答，頭破七分。佛問比丘：「欲
<lb n="0003b12" ed="T"/>何所說？」諸比丘重以白佛。佛問<name role="" type="person">須提那</name>：「汝實
<lb n="0003b13" ed="T"/>爾不？」答言：「實爾。世尊！」佛言：「汝愚癡人！所作
<lb n="0003b14" ed="T"/>不善，非淸淨行，非沙門法，不隨順道！此不能
<lb n="0003b15" ed="T"/>令未信者信，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003016" n="0003016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003016" n="0003016"/><anchor xml:id="beg0003016" n="0003016"/>令<anchor xml:id="end0003016"/>信者退。汝不聞我種種呵欲、
<lb n="0003b16" ed="T"/>欲想、欲覺、欲熱；讚歎斷欲、離欲想、除欲覺、滅
<lb n="0003b17" ed="T"/>欲熱？我常說欲如赤骨聚、如大火坑、如利刀、
<lb n="0003b18" ed="T"/>如利箭、如毒蛇、如毒藥、如幻、如夢誑惑於人，
<lb n="0003b19" ed="T"/>汝今云何作此大惡？汝豈不聞我所說法：未離
<lb n="0003b20" ed="T"/>欲者能使離欲，已放逸者令不放逸，能斷渴
<lb n="0003b21" ed="T"/>愛離有爲法，無學離欲向無爲道，示人正要
<lb n="0003b22" ed="T"/>畢竟泥洹！汝豈不畏三惡道苦？<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003017" n="0003017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003017" n="0003017"/><anchor xml:id="beg0003017" n="0003017"/>汝若<anchor xml:id="end0003017"/>不作此
<lb n="0003b23" ed="T"/>大惡者，佛正法中必得無量諸善功德。汝初
<lb n="0003b24" ed="T"/>開漏門，爲此大惡，波旬常伺諸比丘短，汝今
<lb n="0003b25" ed="T"/>便爲開魔<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003018" n="0003018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003018" n="0003018"/><anchor xml:id="beg0003018" n="0003018"/>徑<anchor xml:id="end0003018"/>路，摧折法幢，建立魔麾。<name role="" type="person">須提那</name>！
<lb n="0003b26" ed="T"/>寧以身分內大火坑，若毒蛇口，不應以此觸
<lb n="0003b27" ed="T"/>女人身！汝所犯惡，永淪生死，終不復能長養
<lb n="0003b28" ed="T"/>善法！」佛種種呵責已，吿諸比丘：「以<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003019" n="0003019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003019" n="0003019"/><anchor xml:id="beg0003019" n="0003019"/>十利<anchor xml:id="end0003019"/>故爲
<lb n="0003b29" ed="T"/>諸比丘結戒。何等爲十？所謂：<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003020" n="0003020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003020" n="0003020"/><anchor xml:id="beg0003020" n="0003020"/>僧和合故<anchor xml:id="end0003020"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003021" n="0003021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003021" n="0003021"/><anchor xml:id="beg0003021" n="0003021"/>攝
<pb n="0003c" ed="T" xml:id="T22.1421.0003c"/>
<lb n="0003c01" ed="T"/>僧故<anchor xml:id="end0003021"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003022" n="0003022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003022" n="0003022"/><anchor xml:id="beg0003022" n="0003022"/>調伏惡人故<anchor xml:id="end0003022"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003023" n="0003023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003023" n="0003023"/><anchor xml:id="beg0003023" n="0003023"/>慚愧者得安樂故<anchor xml:id="end0003023"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003024" n="0003024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003024" n="0003024"/><anchor xml:id="beg0003024" n="0003024"/>斷
<lb n="0003c02" ed="T"/>現世漏故<anchor xml:id="end0003024"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003025" n="0003025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003025" n="0003025"/><anchor xml:id="beg0003025" n="0003025"/>滅後世漏故<anchor xml:id="end0003025"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003026" n="0003026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003026" n="0003026"/><anchor xml:id="beg0003026" n="0003026"/>令未信者信故<anchor xml:id="end0003026"/>、
<lb n="0003c03" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0003027" n="0003027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003027" n="0003027"/><anchor xml:id="beg0003027" n="0003027"/>已信者令增廣故<anchor xml:id="end0003027"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003028" n="0003028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003028" n="0003028"/><anchor xml:id="beg0003028" n="0003028"/>法久住故<anchor xml:id="end0003028"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003029" n="0003029"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003029" n="0003029"/>分別<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003030" n="0003030"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003030" n="0003030"/><anchor xml:id="beg0003030" n="0003030"/>毘<anchor xml:id="end0003030"/>尼
<lb n="0003c04" ed="T"/>梵行久住故。從今是戒應如是說：</p><p xml:id="pT22p0003c0414" cb:place="inline">「『若比丘，行
<lb n="0003c05" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0003031" n="0003031"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003031" n="0003031"/><anchor xml:id="beg0003031" n="0003031"/>婬<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003032" n="0003032"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003032" n="0003032"/><anchor xml:id="beg0003032" n="0003032"/>法<anchor xml:id="end0003032"/><anchor xml:id="end0003031"/>，得波羅夷，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003033" n="0003033"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003033" n="0003033"/><anchor xml:id="beg0003033" n="0003033"/>不共住<anchor xml:id="end0003033"/>。』」</p>
<lb n="0003c06" ed="T"/><p xml:id="pT22p0003c0601">佛在<name role="" type="person">舍衛城</name>。有阿練若比丘在空閑處住，有
<lb n="0003c07" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0003034" n="0003034"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0003034" n="0003034"/>獼猴群住彼左右。時一比丘念雌獼猴，以食
<lb n="0003c08" ed="T"/>誘之遂共行欲。後衆多比丘案行臥具到其
<lb n="0003c09" ed="T"/>住處，時彼比丘入城乞食，雌獼猴來現婬欲
<lb n="0003c10" ed="T"/>相。諸比丘共作是語：「觀此獼猴必當有故，共
<lb n="0003c11" ed="T"/>伺察之，其狀必現。」先住比丘須臾來還，獼猴
<lb n="0003c12" ed="T"/>卽<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003035" n="0003035"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003035" n="0003035"/><anchor xml:id="beg0003035" n="0003035"/>往<anchor xml:id="end0003035"/>現受欲相，時彼比丘便共行欲。諸比丘
<lb n="0003c13" ed="T"/>見，語言：「汝不聞佛結戒，比丘行婬得波羅夷
<lb n="0003c14" ed="T"/>耶？」答言：「佛制人女，不制畜生。」諸比丘言：「人女，
<lb n="0003c15" ed="T"/>畜生，有何等異？<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003036" n="0003036"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003036" n="0003036"/><anchor xml:id="beg0003036" n="0003036"/>汝<anchor xml:id="end0003036"/>所作不善，非淸淨行，非沙
<lb n="0003c16" ed="T"/>門法，不隨順道！此不能令未信者信，<anchor xml:id="beg_6" type="star"/>令<anchor xml:id="end_6"/>信者
<lb n="0003c17" ed="T"/>退。汝不聞世尊種種呵欲、欲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003037" n="0003037"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003037" n="0003037"/><anchor xml:id="beg0003037" n="0003037"/>相<anchor xml:id="end0003037"/>、欲覺、欲熱。」具
<lb n="0003c18" ed="T"/>說<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003038" n="0003038"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003038" n="0003038"/><anchor xml:id="beg0003038" n="0003038"/>如<anchor xml:id="end0003038"/>上。呵已，將至佛所，以事白佛。佛以是事
<lb n="0003c19" ed="T"/>集比丘僧，問言：「汝實爾不？」答言：「實爾。世尊！」
<lb n="0003c20" ed="T"/>佛言：「汝愚癡人！所作非法。」種種呵責亦如上
<lb n="0003c21" ed="T"/>說。呵已，吿諸比丘：「從今是戒應如是說：</p><p xml:id="pT22p0003c2116" cb:place="inline">「『若比
<lb n="0003c22" ed="T"/>丘，行婬法，乃至共畜生，得波羅夷，不共住。』」</p>
<pb n="0004a" ed="T" xml:id="T22.1421.0004a"/>
<lb n="0004a01" ed="T"/><p xml:id="pT22p0004a0101">佛在<name role="" type="person">舍衛城</name>。爾時衆多比丘不樂修梵行，共
<lb n="0004a02" ed="T"/>作是語：「佛法出家甚爲大苦，我等當共行白
<lb n="0004a03" ed="T"/>衣儀法、外道儀法；行白衣事、外道事；時亦入
<lb n="0004a04" ed="T"/>村，非時亦入村；行殺、盜、婬、飮酒、食肉；晝夜觀
<lb n="0004a05" ed="T"/>伎，歌謠自娛。」數作是語，無有慚愧。時有持戒
<lb n="0004a06" ed="T"/>比丘少欲知足，種種呵責已，將至佛所，以事
<lb n="0004a07" ed="T"/>白佛。佛以是事集比丘僧，問言：「汝實爾不？」答
<lb n="0004a08" ed="T"/>言：「實爾。世尊！」佛種種呵責：「汝等不應共作是
<lb n="0004a09" ed="T"/>語：行外道儀法、白衣儀法。若言，行外道儀法，
<lb n="0004a10" ed="T"/>語語<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004001" n="0004001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0004001" n="0004001"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0004001" n="0004001"/><anchor xml:id="beg0004001" n="0004001"/>偷羅遮<anchor xml:id="end0004001"/>；白衣儀法，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004002" n="0004002"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0004002" n="0004002"/>突吉羅。」</p>
<lb n="0004a11" ed="T"/><p xml:id="pT22p0004a1101">佛在<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004003" n="0004003"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0004003" n="0004003"/><name role="" type="person">王舍城</name>。時有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004004" n="0004004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0004004" n="0004004"/><anchor xml:id="beg0004004" n="0004004"/>跋耆邑比丘<anchor xml:id="end0004004"/>名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004005" n="0004005"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0004005" n="0004005"/>孫陀羅
<lb n="0004a12" ed="T"/>難陀，衆所知識<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004006" n="0004006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0004006" n="0004006"/><anchor xml:id="beg0004006" n="0004006"/>供<anchor xml:id="end0004006"/>養恭敬，不樂修梵行，作
<lb n="0004a13" ed="T"/>外道儀法、白衣儀法；行殺、盜、婬種種惡事。彼
<lb n="0004a14" ed="T"/>諸居士不信樂佛法者，呵責言：「云何沙門釋
<lb n="0004a15" ed="T"/>子作如此惡？」處處咸言：「孫陀羅比丘亦受五
<lb n="0004a16" ed="T"/>欲樂，此等比丘無沙門行，無婆羅門行；不受
<lb n="0004a17" ed="T"/>沙門法，不受婆羅門法。此等比丘所不遊處，
<lb n="0004a18" ed="T"/>皆得善利！」惡聲流布遍聞天<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004007" n="0004007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0004007" n="0004007"/><anchor xml:id="beg0004007" n="0004007"/>下<anchor xml:id="end0004007"/>。</p><p xml:id="pT22p0004a1813" cb:place="inline">時孫陀羅還
<lb n="0004a19" ed="T"/>至衆中，作是言：「與我出家受戒。」諸比丘言：「須
<lb n="0004a20" ed="T"/>白世尊。」卽以白佛。佛以是事集比丘僧，吿諸
<lb n="0004a21" ed="T"/>比丘：「孫陀羅非比丘，若已受戒，應<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004008" n="0004008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0004008" n="0004008"/><anchor xml:id="beg0004008" n="0004008"/>白四羯磨<anchor xml:id="end0004008"/>
<lb n="0004a22" ed="T"/>作滅擯。」</p><p xml:id="pT22p0004a2204" cb:place="inline">若上座、若上座等，知法律者，應如是
<lb n="0004a23" ed="T"/>白：「大德僧聽！孫陀羅比丘戒羸不捨，行婬法。
<lb n="0004a24" ed="T"/>今僧與孫陀羅比丘作滅擯。若僧時到僧忍
<lb n="0004a25" ed="T"/>聽。白如是。」</p><p xml:id="pT22p0004a2505" cb:place="inline">「大德僧聽！孫陀羅比丘戒羸不捨，
<lb n="0004a26" ed="T"/>行婬法。今僧與孫陀羅比丘作滅擯。誰諸長
<lb n="0004a27" ed="T"/>老忍，默然；不忍者，說。」第二、第三亦如是。</p><p xml:id="pT22p0004a2716" cb:place="inline">「僧與
<lb n="0004a28" ed="T"/>孫陀羅比丘作滅擯竟；僧忍，默然故。是事如
<lb n="0004a29" ed="T"/>是持。」</p><p xml:id="pT22p0004a2903" cb:place="inline">佛吿比丘：「若比丘言行白衣儀法、外道
<pb n="0004b" ed="T" xml:id="T22.1421.0004b"/>
<lb n="0004b01" ed="T"/>儀法，不名捨戒；若口言我捨戒，名爲捨戒。從
<lb n="0004b02" ed="T"/>今是戒應如是說：</p><p xml:id="pT22p0004b0208" cb:place="inline">「『若比丘，共諸比丘同學戒
<lb n="0004b03" ed="T"/>法，戒羸不捨行婬法，乃至共畜生，是比丘得
<lb n="0004b04" ed="T"/>波羅夷，不共住。』」</p>
<lb n="0004b05" ed="T"/><p xml:id="pT22p0004b0501">比丘者：乞比丘、持壞色割截衣比丘、破惡比
<lb n="0004b06" ed="T"/>丘、實比丘、堅固比丘、見過比丘、一語受戒比
<lb n="0004b07" ed="T"/>丘、二語受戒比丘、三語受戒比丘、善來受戒
<lb n="0004b08" ed="T"/>比丘、如法白四羯磨受戒比丘，是名比丘。</p><p xml:id="pT22p0004b0817" cb:place="inline">同
<lb n="0004b09" ed="T"/>學者：如佛所說：「盡形壽不犯，同學是學。」是名
<lb n="0004b10" ed="T"/>同學。</p><p xml:id="pT22p0004b1003" cb:place="inline">戒法者：所受不缺戒，不生惡<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004009" n="0004009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0004009" n="0004009"/><anchor xml:id="beg0004009" n="0004009"/>法戒<anchor xml:id="end0004009"/>，成
<lb n="0004b11" ed="T"/>就善法戒、定共戒。</p><p xml:id="pT22p0004b1108" cb:place="inline">戒羸不捨者：睡眠捨戒，向
<lb n="0004b12" ed="T"/>睡眠人捨戒，不名捨戒。醉捨戒，向醉人捨戒；
<lb n="0004b13" ed="T"/>狂捨戒，向狂人捨戒；散亂心捨戒，向散亂心
<lb n="0004b14" ed="T"/>人捨戒；病壞心捨戒，向病壞心人捨戒；向非
<lb n="0004b15" ed="T"/>衆生、向非人、向畜生捨戒；遣使、遣書捨戒；作
<lb n="0004b16" ed="T"/>相捨戒，動手捨戒，相似語捨戒；獨、獨想，獨、不
<lb n="0004b17" ed="T"/>獨想，不獨、獨想捨戒；中國語向邊地人，邊地語
<lb n="0004b18" ed="T"/>向中國人捨戒；戲笑捨戒，不定語捨戒，瞋心
<lb n="0004b19" ed="T"/>捨戒，強逼捨戒；不應向捨戒，而向捨戒，皆不
<lb n="0004b20" ed="T"/>名捨戒；不發言捨戒，不名捨戒，是名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004010" n="0004010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0004010" n="0004010"/><anchor xml:id="beg0004010" n="0004010"/>不捨戒<anchor xml:id="end0004010"/>。
<lb n="0004b21" ed="T"/>反上名捨戒。</p><p xml:id="pT22p0004b2106" cb:place="inline">或戒羸非捨戒，或捨戒非戒羸，
<lb n="0004b22" ed="T"/>或戒羸亦捨戒，或非戒羸非捨戒。</p><p xml:id="pT22p0004b2214" cb:place="inline">云何戒羸
<lb n="0004b23" ed="T"/>非捨戒？若比丘不樂修梵行，不樂修梵行已，
<lb n="0004b24" ed="T"/>猶敬佛法僧，敬戒，敬沙門法，敬比丘法，敬<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004011" n="0004011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0004011" n="0004011"/><anchor xml:id="beg0004011" n="0004011"/>毘
<lb n="0004b25" ed="T"/>尼<anchor xml:id="end0004011"/>，敬波羅提木叉，敬<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004012" n="0004012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0004012" n="0004012"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0004012" n="0004012"/><anchor xml:id="beg0004012" n="0004012"/>和尙<anchor xml:id="end0004012"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0004013" n="0004013"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0004013" n="0004013"/>阿闍梨、同<anchor xml:id="fxT22p0004b01"/>和尙
<lb n="0004b26" ed="T"/>阿闍梨，敬同<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004014" n="0004014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0004014" n="0004014"/><anchor xml:id="beg0004014" n="0004014"/>梵行人<anchor xml:id="end0004014"/>，不謗三尊；而憶鄕土、園
<lb n="0004b27" ed="T"/>觀、浴池、山林、樹木、父母、兄弟、姊妹、兒女，乃至奴
<lb n="0004b28" ed="T"/>婢。如是憶念，愁憂不樂，而盡形壽不犯梵行，
<lb n="0004b29" ed="T"/>是名戒羸非捨戒。</p><p xml:id="pT22p0004b2908" cb:place="inline">云何捨戒非戒羸？若比丘
<pb n="0004c" ed="T" xml:id="T22.1421.0004c"/>
<lb n="0004c01" ed="T"/>不樂修梵行，不樂修梵行已，猶敬佛，乃至敬
<lb n="0004c02" ed="T"/>同梵行人。彼作是念：「欲作<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004015" n="0004015"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0004015" n="0004015"/>沙彌，若<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004016" n="0004016"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0004016" n="0004016"/>優婆塞，
<lb n="0004c03" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0004017" n="0004017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0004017" n="0004017"/><anchor xml:id="beg0004017" n="0004017"/>乃<anchor xml:id="end0004017"/>至欲作<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004018" n="0004018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0004018" n="0004018"/><anchor xml:id="beg0004018" n="0004018"/>外道梵志<anchor xml:id="end0004018"/>，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004019" n="0004019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0004019" n="0004019"/>非沙門釋子。」復作是
<lb n="0004c04" ed="T"/>念：「我今欲捨佛法僧，捨戒，捨毘尼，捨波羅提
<lb n="0004c05" ed="T"/>木叉，捨<anchor xml:id="fxT22p0004c01"/>和尙阿闍梨、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004020" n="0004020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0004020" n="0004020"/><anchor xml:id="beg0004020" n="0004020"/>同<anchor xml:id="end0004020"/><anchor xml:id="fxT22p0004c02"/>和尙阿闍梨，捨同
<lb n="0004c06" ed="T"/>梵行人。」卽作是言：「我今捨佛，何用佛爲？佛有
<lb n="0004c07" ed="T"/>何義？我今於佛得脫。」乃至言：「我今得脫同梵
<lb n="0004c08" ed="T"/>行人。」復作是言：「作非沙門釋子畜，我作如是
<lb n="0004c09" ed="T"/>謗佛法僧，乃至謗同梵行人。」作如是等心念
<lb n="0004c10" ed="T"/>口言，向人說，是名捨戒非戒羸。</p><p xml:id="pT22p0004c1013" cb:place="inline">云何戒羸，亦
<lb n="0004c11" ed="T"/>捨戒？若比丘不樂修梵行，少敬佛法僧，乃至
<lb n="0004c12" ed="T"/>少敬同梵行人；憶念鄕土，乃至奴婢，作是念：
<lb n="0004c13" ed="T"/>「我今欲捨佛法僧，乃至捨同梵行人。」卽作是
<lb n="0004c14" ed="T"/>言：「我今捨佛，何用佛爲？佛有何義？我今於佛
<lb n="0004c15" ed="T"/>得脫，乃至脫同梵行人。」復作是言：「作非沙門
<lb n="0004c16" ed="T"/>釋子畜，我作如是謗佛法僧，乃至謗同梵行
<lb n="0004c17" ed="T"/>人。」作如是等心念口言，向人說，是名戒羸亦
<lb n="0004c18" ed="T"/>捨戒。</p><p xml:id="pT22p0004c1803" cb:place="inline">云何非戒羸非捨戒？若比丘於所受戒
<lb n="0004c19" ed="T"/>堅持不捨，不動、不轉，是名非戒羸非捨戒。</p><p xml:id="pT22p0004c1917" cb:place="inline">行
<lb n="0004c20" ed="T"/>婬法者：婬法名非梵行法、懈怠法、狗法、可惡
<lb n="0004c21" ed="T"/>法，二身交會出不淨，是名行婬法。</p><p xml:id="pT22p0004c2114" cb:place="inline">波羅夷者：
<lb n="0004c22" ed="T"/>名爲墮法，名爲惡法，名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004021" n="0004021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0004021" n="0004021"/>斷頭法，名非沙門
<lb n="0004c23" ed="T"/>法。</p><p xml:id="pT22p0004c2302" cb:place="inline">不共住者：如先白衣時，不得與比丘共一
<lb n="0004c24" ed="T"/>學、等學、不等學、不餘學；不與比丘共一羯磨、
<lb n="0004c25" ed="T"/>等羯磨、不等羯磨、不餘羯磨；不與比丘共一說
<lb n="0004c26" ed="T"/>戒、等說戒、不等說戒、不餘說戒，是名不共住。</p>
<lb n="0004c27" ed="T"/><p xml:id="pT22p0004c2701">諸佛世尊善<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004022" n="0004022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0004022" n="0004022"/><anchor xml:id="beg0004022" n="0004022"/>說正<anchor xml:id="end0004022"/>法，亦善說譬。說犯婬者，
<lb n="0004c28" ed="T"/>如針鼻<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004023" n="0004023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0004023" n="0004023"/><anchor xml:id="beg0004023" n="0004023"/>決<anchor xml:id="end0004023"/>，不可復用；如人命盡，不可復活；如
<lb n="0004c29" ed="T"/>石破，不可復合；如斷多羅樹心，不可復生。</p>
<pb n="0005a" ed="T" xml:id="T22.1421.0005a"/>
<lb n="0005a01" ed="T"/><p xml:id="pT22p0005a0101">是中比丘，與三種衆生行婬，犯波羅夷：人、非
<lb n="0005a02" ed="T"/>人、畜生。比丘與三種女行婬，犯波羅夷：人女、
<lb n="0005a03" ed="T"/>非人女、畜生女；與三種男：人男、非人男、畜生
<lb n="0005a04" ed="T"/>男；三種黃門：人黃門、非人黃門、畜生黃門；
<lb n="0005a05" ed="T"/>三種無根：人無根、非人無根、畜生無根；三種
<lb n="0005a06" ed="T"/>二根：人二根、非人二根、畜生二根行婬亦如
<lb n="0005a07" ed="T"/>是。</p><p xml:id="pT22p0005a0702" cb:place="inline">比丘與人女、非人女、畜生女三處行婬：大、
<lb n="0005a08" ed="T"/>小行處、口中。眠時、醉時、狂時、散亂心時、病壞
<lb n="0005a09" ed="T"/>心時、死時、噉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005001" n="0005001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005001" n="0005001"/><anchor xml:id="beg0005001" n="0005001"/>半<anchor xml:id="end0005001"/>時，波羅夷；過半時、骨時，出不
<lb n="0005a10" ed="T"/>淨僧伽婆尸沙，不出不淨偷羅遮。無根女時、
<lb n="0005a11" ed="T"/>二根亦如是。</p><p xml:id="pT22p0005a1106" cb:place="inline">比丘與人男、非人男、畜生男二
<lb n="0005a12" ed="T"/>處行婬：大行處、口中。眠時，乃至噉半時，波羅
<lb n="0005a13" ed="T"/>夷；過半時、骨時，出不淨僧伽婆尸沙，不出不
<lb n="0005a14" ed="T"/>淨偷羅遮。無根男時、黃門亦如是。</p><p xml:id="pT22p0005a1414" cb:place="inline">於上諸處
<lb n="0005a15" ed="T"/>行婬，外方便，內出不淨；內方便，外出不淨，眠
<lb n="0005a16" ed="T"/>時，乃至噉半時，波羅夷；過半時、骨時，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005002" n="0005002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005002" n="0005002"/><anchor xml:id="beg0005002" n="0005002"/>出不淨<anchor xml:id="end0005002"/>
<lb n="0005a17" ed="T"/>僧伽婆尸沙，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005003" n="0005003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005003" n="0005003"/><anchor xml:id="beg0005003" n="0005003"/>不出不淨偷羅遮<anchor xml:id="end0005003"/>。</p><p xml:id="pT22p0005a1713" cb:place="inline">比丘若爲
<lb n="0005a18" ed="T"/>強力所逼，於上諸處行婬，入時受樂，出、住不
<lb n="0005a19" ed="T"/>受；出時受樂，入、住不受；住時受樂，出、入不
<lb n="0005a20" ed="T"/>受；出、入受樂，住時不受；入、住受樂，出時不
<lb n="0005a21" ed="T"/>受；出、住受樂，入時不受；出、入、住時受樂，眠時
<lb n="0005a22" ed="T"/>乃至噉半時波羅夷；過半時、骨時，出不淨僧
<lb n="0005a23" ed="T"/>伽婆尸沙，不出不淨偷羅遮。出、入、住時，都不
<lb n="0005a24" ed="T"/>受樂，不犯。</p><p xml:id="pT22p0005a2405" cb:place="inline">若比丘婬欲心，以男根內上諸處
<lb n="0005a25" ed="T"/>一分，皆波羅夷；若以指、一切外物，內上諸處，
<lb n="0005a26" ed="T"/>皆偷羅遮。</p><p xml:id="pT22p0005a2605" cb:place="inline">比丘尼亦波羅夷；式叉摩那、沙彌、
<lb n="0005a27" ed="T"/>沙彌尼，突吉羅，驅出。</p><p xml:id="pT22p0005a2709" cb:place="inline">不犯者：狂心、亂心、病壞
<lb n="0005a28" ed="T"/>心、初作，此四<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005004" n="0005004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005004" n="0005004"/><anchor xml:id="beg0005004" n="0005004"/>種<anchor xml:id="end0005004"/>不犯。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005005" n="0005005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005005" n="0005005"/><anchor xml:id="beg0005005" n="0005005"/>下一切<anchor xml:id="end0005005"/>諸戒皆如是，
<lb n="0005a29" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0005006" n="0005006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005006" n="0005006"/><anchor xml:id="beg0005006" n="0005006"/>悉不復出<anchor xml:id="end0005006"/>。</p>
<pb n="0005b" ed="T" xml:id="T22.1421.0005b"/>
<lb n="0005b01" ed="T"/><p xml:id="pT22p0005b0101">佛在<name role="" type="person">王舍城</name>。爾時有比丘名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005007" n="0005007"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0005007" n="0005007"/>達尼迦，是陶
<lb n="0005b02" ed="T"/>家子，於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005008" n="0005008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005008" n="0005008"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0005008" n="0005008"/><anchor xml:id="beg0005008" n="0005008"/>乙羅山<anchor xml:id="end0005008"/>作草菴住。至時持鉢入城乞
<lb n="0005b03" ed="T"/>食，取樵人於後輒壞其菴，持材木去。食後還
<lb n="0005b04" ed="T"/>已，復更治之。如是至三，心轉懷恨，便作是念：
<lb n="0005b05" ed="T"/>「我身幸能善於和泥，何爲不作完成瓦屋，以
<lb n="0005b06" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0005009" n="0005009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005009" n="0005009"/><anchor xml:id="beg0005009" n="0005009"/>勉<anchor xml:id="end0005009"/>斯患？」卽便作之。脊、棟、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005010" n="0005010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005010" n="0005010"/><anchor xml:id="beg0005010" n="0005010"/>櫨、栿<anchor xml:id="end0005010"/>、榱、柱、桁、梁、綺
<lb n="0005b07" ed="T"/>疏牖戶，巧妙若神；積薪燒成色赤嚴好，大風
<lb n="0005b08" ed="T"/>吹時作箜篌聲。佛在<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005011" n="0005011"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0005011" n="0005011"/><name role="" type="person">耆闍崛山</name>遙見其屋，種
<lb n="0005b09" ed="T"/>種<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005012" n="0005012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005012" n="0005012"/><anchor xml:id="beg0005012" n="0005012"/>刻<anchor xml:id="end0005012"/>畫，色赤嚴好。問阿難言：「彼是何屋？」阿
<lb n="0005b10" ed="T"/>難白佛：「是達尼迦身力所作。」佛吿阿難：「是達
<lb n="0005b11" ed="T"/>尼迦所作非法！云何出家爲此惡業，殘害物
<lb n="0005b12" ed="T"/>命，而無哀愍？我先種種說慈忍法，如何比丘
<lb n="0005b13" ed="T"/>無此慈心？」世尊如是種種呵已，吿諸比丘：「汝
<lb n="0005b14" ed="T"/>等往彼，破其所作。」比丘受敎，卽往屋所。時達
<lb n="0005b15" ed="T"/>尼迦從屋內出，問諸比丘：「我不相犯，何爲群
<lb n="0005b16" ed="T"/>黨欲破我屋？」諸比丘言：「奉世尊勅，非我等心。」
<lb n="0005b17" ed="T"/>達尼迦言：「法王所壞，我復何言！」諸比丘卽共
<lb n="0005b18" ed="T"/>破之，將達尼迦還至佛所，以事白佛。佛以是
<lb n="0005b19" ed="T"/>事集比丘僧，問達尼迦：「汝實作不？」答言：「實作。
<lb n="0005b20" ed="T"/>世尊！」佛種種如上呵責已，吿諸比丘：「從今若
<lb n="0005b21" ed="T"/>比丘作燒成瓦屋，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005013" n="0005013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005013" n="0005013"/><anchor xml:id="beg0005013" n="0005013"/>偷羅遮<anchor xml:id="end0005013"/>；自現工巧，突吉羅。」</p>
<lb n="0005b22" ed="T"/><p xml:id="pT22p0005b2201">時達尼迦復作是念：「我先結草菴，輒爲樵人
<lb n="0005b23" ed="T"/>所壞；後作瓦屋，復違法王出家之體。今寧可
<lb n="0005b24" ed="T"/>更求好<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005014" n="0005014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005014" n="0005014"/><anchor xml:id="beg0005014" n="0005014"/>材<anchor xml:id="end0005014"/>，建立大屋，必得久住，無復苦惱。」復
<lb n="0005b25" ed="T"/>作是念：「<name role="" type="person">王舍城</name>典材令是我知識，當往從索。」
<lb n="0005b26" ed="T"/>念已，便往語言：「我須材木，可以與我。」典材令
<lb n="0005b27" ed="T"/>言：「我於材木不得自由。」問言：「由誰？」答言：「由
<lb n="0005b28" ed="T"/>王。」達尼迦言：「王已與我。」典材令言：「若王已相
<lb n="0005b29" ed="T"/>與，隨意取之。」達尼迦便取城防大材，斷截持
<pb n="0005c" ed="T" xml:id="T22.1421.0005c"/>
<lb n="0005c01" ed="T"/>去。</p><p xml:id="pT22p0005c0102" cb:place="inline">時<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005015" n="0005015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005015" n="0005015"/><anchor xml:id="beg0005015" n="0005015"/>雨舍<anchor xml:id="end0005015"/>大臣案行諸處，遇見於道，卽問
<lb n="0005c02" ed="T"/>典材令：「何以乃持城防大材與彼比丘？」答言：
<lb n="0005c03" ed="T"/>「非是我與。」復問：「是誰？」答言：「是王。」雨舍卽啓：
<lb n="0005c04" ed="T"/>「不審大王，何以乃以城防大材與達尼迦？」王
<lb n="0005c05" ed="T"/>言：「誰道我與？」雨舍言：「是典材令。」王卽勅左
<lb n="0005c06" ed="T"/>右收典材令。受敎卽收，將詣王所。時達尼迦
<lb n="0005c07" ed="T"/>入城乞食，道路見之，問言：「汝何所犯，繫縛乃
<lb n="0005c08" ed="T"/>爾？」答言：「由大德故，致此大罪。願見救<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005016" n="0005016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005016" n="0005016"/><anchor xml:id="beg0005016" n="0005016"/>免<anchor xml:id="end0005016"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0005017" n="0005017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005017" n="0005017"/><anchor xml:id="beg0005017" n="0005017"/>全<anchor xml:id="end0005017"/>
<lb n="0005c09" ed="T"/>其性命！」達尼迦言：「汝且在前，吾尋後到。」</p><p xml:id="pT22p0005c0916" cb:place="inline">時典
<lb n="0005c10" ed="T"/>材令旣至王所，王問：「汝何以乃持城防大材
<lb n="0005c11" ed="T"/>與達尼迦？」白言：「大王！不敢專輒。達尼迦言，
<lb n="0005c12" ed="T"/>王敎使與。」王便勅呼。時達尼迦已在門外，王
<lb n="0005c13" ed="T"/>勅令前，卽前見王。王問言：「我以何時與比丘
<lb n="0005c14" ed="T"/>材？」達尼迦言：「王豈不憶，初登位時以一切境
<lb n="0005c15" ed="T"/>內草、木及水施沙門、婆羅門耶？」王言：「我本所
<lb n="0005c16" ed="T"/>施，不及有主。怪哉！比丘乃作此方便而取人
<lb n="0005c17" ed="T"/>物。」復語言：「我是灌頂王，如何當囚、殺沙門？
<lb n="0005c18" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0005018" n="0005018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005018" n="0005018"/><anchor xml:id="beg0005018" n="0005018"/>如<anchor xml:id="end0005018"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0005019" n="0005019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005019" n="0005019"/><anchor xml:id="beg0005019" n="0005019"/>今<anchor xml:id="end0005019"/>便可速還詣佛，法王自當以法治汝。」</p>
<lb n="0005c19" ed="T"/><p xml:id="pT22p0005c1901">時有聞者皆驚愕言：「達尼迦犯罪應死！云何
<lb n="0005c20" ed="T"/>呵責而便放遣？如此得脫，誰不爲盜？」又譏呵
<lb n="0005c21" ed="T"/>言：「沙門釋子親受王供，而盜王材；況復我等，
<lb n="0005c22" ed="T"/>當得無畏。沙門釋子常讚歎不盜，敎人布施。
<lb n="0005c23" ed="T"/>如何於今躬行賊法？此等無沙門行，破沙門
<lb n="0005c24" ed="T"/>法！」如此惡聲展轉流布。國中不信樂佛法長
<lb n="0005c25" ed="T"/>者、居士、婆羅門等，遙見沙門輒種種罵。諸比
<lb n="0005c26" ed="T"/>丘聞，更相問言：「誰盜王材，致是惡聲？」達尼迦
<lb n="0005c27" ed="T"/>言：「是我所作。」時諸比丘種種呵責：「汝所作非
<lb n="0005c28" ed="T"/>法，不隨順道！世尊種種毀<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005020" n="0005020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0005020" n="0005020"/><anchor xml:id="beg0005020" n="0005020"/>呰<anchor xml:id="end0005020"/>不與取，讚歎不
<lb n="0005c29" ed="T"/>盜。汝今云何躬行賊法？」諸比丘如是呵責已，
<pb n="0006a" ed="T" xml:id="T22.1421.0006a"/>
<lb n="0006a01" ed="T"/>將詣佛所，以事白佛。佛以是事集比丘僧，問
<lb n="0006a02" ed="T"/>達尼迦：「汝實爾不？」答言：「實爾。世尊！」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006001" n="0006001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0006001" n="0006001"/><anchor xml:id="beg0006001" n="0006001"/>佛<anchor xml:id="end0006001"/>種種
<lb n="0006a03" ed="T"/>呵責如<name role="" type="person">須提那</name>。</p><p xml:id="pT22p0006a0307" cb:place="inline">爾時<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006002" n="0006002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0006002" n="0006002"/><anchor xml:id="beg0006002" n="0006002"/>摩竭大臣<anchor xml:id="end0006002"/>出家修道，侍
<lb n="0006a04" ed="T"/>佛左右。佛問比丘：「阿闍世王，人盜齊幾，便得
<lb n="0006a05" ed="T"/>死罪？」比丘白佛：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006003" n="0006003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0006003" n="0006003"/><anchor xml:id="beg0006003" n="0006003"/>五錢<anchor xml:id="end0006003"/>已上，便與死罪。」佛復
<lb n="0006a06" ed="T"/>以此更呵責已，吿諸比丘：「以十利故爲諸比
<lb n="0006a07" ed="T"/>丘結戒，從今是戒應如是說：</p><p xml:id="pT22p0006a0712" cb:place="inline">「『若比丘，盜五錢
<lb n="0006a08" ed="T"/>已上，得波羅夷，不共住。』」</p>
<lb n="0006a09" ed="T"/><p xml:id="pT22p0006a0901">佛在<name role="" type="person">舍衛城</name>。時有衆多比丘作是語：「佛所制
<lb n="0006a10" ed="T"/>戒爲聚落中物，非謂空地。」又有諸比丘作是
<lb n="0006a11" ed="T"/>語：「犯與非犯，制與不制，但取無苦。」便各以<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006004" n="0006004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0006004" n="0006004"/><anchor xml:id="beg0006004" n="0006004"/>盜
<lb n="0006a12" ed="T"/>心<anchor xml:id="end0006004"/>取空地有主、無主物。取已各生疑悔，到阿
<lb n="0006a13" ed="T"/>難所問阿難，阿難卽以白佛。佛以是事集比
<lb n="0006a14" ed="T"/>丘僧，問言：「汝實爾不？」答言：「實爾。世尊！」佛種
<lb n="0006a15" ed="T"/>種呵責：「聚落、空地有何等異？」呵責已，吿諸比
<lb n="0006a16" ed="T"/>丘：「從今是戒應如是說：</p><p xml:id="pT22p0006a1610" cb:place="inline">「『若比丘，若聚落、若空
<lb n="0006a17" ed="T"/>地盜心不與取。若王、若大臣，若捉、若縛、若殺、
<lb n="0006a18" ed="T"/>若擯，語言：「汝賊！汝小！汝癡！」是比丘得波羅夷，
<lb n="0006a19" ed="T"/>不共住。』」</p><p xml:id="pT22p0006a1904" cb:place="inline">若城塹、若籬柵周迴圍遶三由旬乃
<lb n="0006a20" ed="T"/>至一屋，是名聚落。</p><p xml:id="pT22p0006a2008" cb:place="inline">聚落外，除聚落所行處，
<lb n="0006a21" ed="T"/>是名空地。聚落外盡一箭道，有慚愧人所便
<lb n="0006a22" ed="T"/>利處，是名聚落所行處。</p><p xml:id="pT22p0006a2210" cb:place="inline">物屬他、他所護，不
<lb n="0006a23" ed="T"/>與而取，是名盜心。又以諂心、曲心、瞋恚心、恐
<lb n="0006a24" ed="T"/>怖心取他物，亦名盜心。</p><p xml:id="pT22p0006a2410" cb:place="inline">若自取、若使人取，物
<lb n="0006a25" ed="T"/>離本處，是名不與取。</p><p xml:id="pT22p0006a2509" cb:place="inline">國主、聚落主、灌頂王、轉
<lb n="0006a26" ed="T"/>輪王，名爲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006005" n="0006005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0006005" n="0006005"/><anchor xml:id="beg0006005" n="0006005"/>王<anchor xml:id="end0006005"/>。</p><p xml:id="pT22p0006a2606" cb:place="inline">典領國事者，名爲大臣。</p><p xml:id="pT22p0006a2615" cb:place="inline">捉其手、
<lb n="0006a27" ed="T"/>髮，名爲捉。</p><p xml:id="pT22p0006a2705" cb:place="inline">杻械枷鎖，名爲縛。</p><p xml:id="pT22p0006a2712" cb:place="inline">以刀杖等斷其
<lb n="0006a28" ed="T"/>命，名爲殺。</p><p xml:id="pT22p0006a2805" cb:place="inline">驅出一住處乃至一國，名爲擯。</p><p xml:id="pT22p0006a2817" cb:place="inline">離
<lb n="0006a29" ed="T"/>善法、無記法，墮不善處，名爲賊。</p><p xml:id="pT22p0006a2913" cb:place="inline">無所識，名爲
<pb n="0006b" ed="T" xml:id="T22.1421.0006b"/>
<lb n="0006b01" ed="T"/>小。</p><p xml:id="pT22p0006b0102" cb:place="inline">入黑闇，名爲癡。</p><p xml:id="pT22p0006b0108" cb:place="inline">是中犯者：地中物、地上物、
<lb n="0006b02" ed="T"/>虛空物、聚落、聚落物、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006006" n="0006006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0006006" n="0006006"/><anchor xml:id="beg0006006" n="0006006"/>坫<anchor xml:id="end0006006"/>、<anchor xml:id="beg_7" type="star"/>坫<anchor xml:id="end_7"/>物、田、田物、園、園物、
<lb n="0006b03" ed="T"/>屋、屋物、乘、乘物、擔、擔物、船、船物、池、池物、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006007" n="0006007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0006007" n="0006007"/><anchor xml:id="beg0006007" n="0006007"/>寄<anchor xml:id="end0006007"/>還、
<lb n="0006b04" ed="T"/>遮路、伺路、示處、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006008" n="0006008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0006008" n="0006008"/><anchor xml:id="beg0006008" n="0006008"/>導<anchor xml:id="end0006008"/>道，敎取、共取、不輸稅。</p>
<lb n="0006b05" ed="T"/><p xml:id="pT22p0006b0501">地中物者：若物在地中，比丘作念：「我當盜是
<lb n="0006b06" ed="T"/>物。」發心及方便，皆突吉羅；掘地，波逸提；捉物，
<lb n="0006b07" ed="T"/>突吉羅；動物，偷羅遮；<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006009" n="0006009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0006009" n="0006009"/><anchor xml:id="beg0006009" n="0006009"/>離本處<anchor xml:id="end0006009"/>直五錢，波羅
<lb n="0006b08" ed="T"/>夷；減五錢，偷羅遮。</p>
<lb n="0006b09" ed="T"/><p xml:id="pT22p0006b0901">地上物者：物在地上，若床架、机橙、戶楣、梁棟，
<lb n="0006b10" ed="T"/>乃至屋上、樹上，如是等盡名地上物。比丘作
<lb n="0006b11" ed="T"/>念：「我當盜是物！」發心及方便乃至捉物，皆突
<lb n="0006b12" ed="T"/>吉羅；動物，偷羅遮；離本處直五錢，波羅夷；減
<lb n="0006b13" ed="T"/>五錢，偷羅遮。</p>
<lb n="0006b14" ed="T"/><p xml:id="pT22p0006b1401">虛空物者：若以神力置物空中，或有主鳥銜，
<lb n="0006b15" ed="T"/>或風吹來。比丘作念：「我當盜是物。」發心及方
<lb n="0006b16" ed="T"/>便，皆突吉羅；動物，偷羅遮；離本處直五錢，波
<lb n="0006b17" ed="T"/>羅夷；減五錢，偷羅遮。</p>
<lb n="0006b18" ed="T"/><p xml:id="pT22p0006b1801">聚落者：周圍三由旬乃至一屋處。比丘作<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006010" n="0006010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0006010" n="0006010"/><anchor xml:id="beg0006010" n="0006010"/>是<anchor xml:id="end0006010"/>
<lb n="0006b19" ed="T"/>念：「我當盜是聚落。」發心及方便，皆突吉羅；打
<lb n="0006b20" ed="T"/>杙，椎椎波逸提；繩量諍得直五錢，波羅夷；減
<lb n="0006b21" ed="T"/>五錢，偷羅遮。</p><p xml:id="pT22p0006b2106" cb:place="inline">聚落物者：隨聚落中所有物。比
<lb n="0006b22" ed="T"/>丘作念：「我當盜是物。」得者，波羅夷。</p>
<lb n="0006b23" ed="T"/><p xml:id="pT22p0006b2301"><anchor xml:id="beg_8" type="star"/>坫<anchor xml:id="end_8"/>者：比丘作念：「我當盜是<anchor xml:id="beg_9" type="star"/>坫<anchor xml:id="end_9"/>。」發心及方便，
<lb n="0006b24" ed="T"/>皆突吉羅；打杙，椎椎波逸提；繩量諍得，波羅
<lb n="0006b25" ed="T"/>夷。</p><p xml:id="pT22p0006b2502" cb:place="inline"><anchor xml:id="beg_a" type="star"/>坫<anchor xml:id="end_a"/>物者：隨<anchor xml:id="beg_b" type="star"/>坫<anchor xml:id="end_b"/>中所有物。比丘作念：「我當
<lb n="0006b26" ed="T"/>盜是物。」得者，波羅夷。</p>
<lb n="0006b27" ed="T"/><p xml:id="pT22p0006b2701">田者：水、陸諸田。比丘作念：「我當盜是田。」發心
<lb n="0006b28" ed="T"/>及方便，皆突吉羅；打杙，椎椎波逸提；繩量諍
<lb n="0006b29" ed="T"/>得，波羅夷。</p><p xml:id="pT22p0006b2905" cb:place="inline">田物者：隨田<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006011" n="0006011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0006011" n="0006011"/><anchor xml:id="beg0006011" n="0006011"/>中<anchor xml:id="end0006011"/>所出五穀諸物。
<pb n="0006c" ed="T" xml:id="T22.1421.0006c"/>
<lb n="0006c01" ed="T"/>比丘作念：「我當盜是物。」得者，波羅夷。</p>
<lb n="0006c02" ed="T"/><p xml:id="pT22p0006c0201">園者：菓菜諸園。比丘作念：「我當盜是園。」發心
<lb n="0006c03" ed="T"/>及方便，皆突吉羅；打杙，椎椎波逸提；繩量諍
<lb n="0006c04" ed="T"/>得，波羅夷。</p><p xml:id="pT22p0006c0405" cb:place="inline">園物者：隨園中所出物。比丘作念：
<lb n="0006c05" ed="T"/>「我當盜是物。」得者，波羅夷。</p>
<lb n="0006c06" ed="T"/><p xml:id="pT22p0006c0601">屋者：在家、出家人所居屋，若重屋。比丘作念：
<lb n="0006c07" ed="T"/>「我當盜是屋。」發心及方便，皆突吉羅；打杙，椎
<lb n="0006c08" ed="T"/>椎波逸提；繩量諍得，波羅夷。</p><p xml:id="pT22p0006c0812" cb:place="inline">屋物者：隨屋中
<lb n="0006c09" ed="T"/>所有物。比丘作念：「我當盜是物。」得者，波羅
<lb n="0006c10" ed="T"/>夷。</p>
<lb n="0006c11" ed="T"/><p xml:id="pT22p0006c1101">乘者：象、馬、車輿諸乘。比丘作念：「我當盜是
<lb n="0006c12" ed="T"/>乘。」發心及方便乃至捉時，皆突吉羅；動物，偷
<lb n="0006c13" ed="T"/>羅遮；離本處直五錢，波羅夷；減五錢，偷羅遮。</p>
<lb n="0006c14" ed="T"/><p xml:id="pT22p0006c1401">乘物者：隨乘上所有物。比丘作念：「我當盜是
<lb n="0006c15" ed="T"/>物。」得者，波羅夷。</p>
<lb n="0006c16" ed="T"/><p xml:id="pT22p0006c1601">檐者：頭戴、肩檐、背負、手提盡名爲檐。比丘作
<lb n="0006c17" ed="T"/>念：「我當盜是檐。」發心及方便，皆突吉羅；動時，
<lb n="0006c18" ed="T"/>偷羅遮；離本處直五錢，波羅夷；減五錢，偷羅
<lb n="0006c19" ed="T"/>遮。</p><p xml:id="pT22p0006c1902" cb:place="inline">檐物者：隨檐中所有物。比丘作念：「我當盜
<lb n="0006c20" ed="T"/>是物。」得者，波羅夷。</p><p xml:id="pT22p0006c2008" cb:place="inline">船者：皮船、甁船、木船、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006012" n="0006012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0006012" n="0006012"/><anchor xml:id="beg0006012" n="0006012"/>箄
<lb n="0006c21" ed="T"/>筏<anchor xml:id="end0006012"/>盡名爲船。比丘作念：「我當盜是船。」發心及
<lb n="0006c22" ed="T"/>方便，皆突吉羅；動時，偷羅遮；離本處直五錢，
<lb n="0006c23" ed="T"/>波羅夷；減五錢，偷羅遮。</p><p xml:id="pT22p0006c2310" cb:place="inline">船物者：隨船上所有
<lb n="0006c24" ed="T"/>物。比丘作念：「我當盜是物。」得者，波羅夷。</p>
<lb n="0006c25" ed="T"/><p xml:id="pT22p0006c2501">池者：陂、湖、諸水盡名爲池。比丘作念：「我當盜
<lb n="0006c26" ed="T"/>是池。」發心及方便，皆突吉羅；打杙，椎椎波逸
<lb n="0006c27" ed="T"/>提；繩量諍得直五錢，波羅夷；減五錢，偷羅遮。</p>
<lb n="0006c28" ed="T"/><p xml:id="pT22p0006c2801">池物者：隨池所出物。比丘作念：「我當盜是物。」
<lb n="0006c29" ed="T"/>得者，波羅夷。</p>
<pb n="0007a" ed="T" xml:id="T22.1421.0007a"/>
<lb n="0007a01" ed="T"/><p xml:id="pT22p0007a0101">寄者：人寄比丘物，盜心不還物。主心捨，直五
<lb n="0007a02" ed="T"/>錢，波羅夷；減五錢，偷羅遮。</p>
<lb n="0007a03" ed="T"/><p xml:id="pT22p0007a0301">寄還者：比丘受他寄物，盜心不與<anchor xml:id="nkr_note_orig_0007001" n="0007001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0007001" n="0007001"/><anchor xml:id="beg0007001" n="0007001"/>彼<anchor xml:id="end0007001"/>人，直
<lb n="0007a04" ed="T"/>五錢，波羅夷；減五錢，偷羅遮。</p>
<lb n="0007a05" ed="T"/><p xml:id="pT22p0007a0501"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0007002" n="0007002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0007002" n="0007002"/><anchor xml:id="beg0007002" n="0007002"/>遮<anchor xml:id="end0007002"/>路者：比丘爲賊遮路，不聽異人來。</p><p xml:id="pT22p0007a0515" cb:place="inline">伺路
<lb n="0007a06" ed="T"/>者：伺候見人，便往語賊。</p>
<lb n="0007a07" ed="T"/><p xml:id="pT22p0007a0701">示處者：比丘示賊路處。</p>
<lb n="0007a08" ed="T"/><p xml:id="pT22p0007a0801">導道者：比丘在賊前導。</p>
<lb n="0007a09" ed="T"/><p xml:id="pT22p0007a0901">敎取者：敎賊取物之方。</p>
<lb n="0007a10" ed="T"/><p xml:id="pT22p0007a1001">共取者：共賊取物。</p>
<lb n="0007a11" ed="T"/><p xml:id="pT22p0007a1101">不輸稅者：比丘應輸稅而不輸。如上諸事取
<lb n="0007a12" ed="T"/>物，直五錢，波羅夷；減五錢，偷羅遮。</p><p xml:id="pT22p0007a1214" cb:place="inline">若人物不
<lb n="0007a13" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0007003" n="0007003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0007003" n="0007003"/><anchor xml:id="beg0007003" n="0007003"/>與取<anchor xml:id="end0007003"/>，五錢已上，比丘、比丘尼，波羅夷；式叉摩
<lb n="0007a14" ed="T"/>那、沙彌、沙彌尼，突吉羅，驅出。</p><p xml:id="pT22p0007a1412" cb:place="inline">非人物不與取，
<lb n="0007a15" ed="T"/>比丘、比丘尼，偷羅遮；式叉摩那、沙彌、沙彌尼，
<lb n="0007a16" ed="T"/>突吉羅。</p><p xml:id="pT22p0007a1604" cb:place="inline">畜生物不與取，皆突吉羅。</p><p xml:id="pT22p0007a1614" cb:place="inline">四種取人
<lb n="0007a17" ed="T"/>重物，不犯：自想取、同意取、暫用取、非盜心取。</p>
<lb n="0007a18" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0007004" n="0007004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0007004" n="0007004"/><anchor xml:id="beg0007004" n="0007004"/>五<anchor xml:id="end0007004"/>分律</title>卷第一</cb:jhead></cb:juan>
</cb:div></cb:div></body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0001001" to="#end0001001"><lem wit="#wit.orig">第</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0001003" to="#end0001003"><lem wit="#wit.orig">等</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app cb:word-count="14" from="#beg0001002" to="#end0001002"><lem wit="#wit.orig">宋<name role="" type="person">罽賓</name>三藏佛陀什<lb n="0001a06" ed="T"/>共<name role="" type="person">竺道生</name><note n="0001003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text">〔等〕－【三】【宮】＊</note><note n="0001003" resp="#resp1" type="mod">等【大】＊，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】＊</note><app n="0001003"><lem wit="#wit.orig">等</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>譯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0001005" to="#end0001005"><lem wit="#wit.orig">波羅夷法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">第一事</rdg></app>
<app cb:word-count="8" from="#beg0001004" to="#end0001004"><lem wit="#wit.orig">第一分初<note n="0001005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text">波羅夷法＝第一事【聖】，～Pārājika.</note><note n="0001005" resp="#resp1" type="mod">波羅夷法【大】，第一事【聖】，～Pārājika.</note><app n="0001005"><lem wit="#wit.orig">波羅夷法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">第一事</rdg></app></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">初四分波羅夷法初</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">初分第一四波羅夷法之一</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">初波羅夷法</rdg></app>
<app from="#beg0001022" to="#end0001022"><lem wit="#wit.orig">歎</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">難</rdg></app>
<app from="#beg0001023" to="#end0001023"><lem wit="#wit.orig">悅</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">喜</rdg></app>
<app from="#beg0001025" to="#end0001025"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB01679">𥜒</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">厭</rdg></app>
<app from="#beg0001026" to="#end0001026"><lem wit="#wit.orig">蠱</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">固</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0001025"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB01679">𥜒</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">厭</rdg></app>
<app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#0001025"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB01679">𥜒</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">厭</rdg></app>
<app from="#beg0001027" to="#end0001027"><lem wit="#wit.orig">淨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">靜</rdg></app>
<app from="#beg0001028" to="#end0001028"><lem wit="#wit.orig">馬分</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">分馬</rdg></app>
<app from="#beg0001033" to="#end0001033"><lem wit="#wit.orig">維</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">惟</rdg></app>
<app from="#beg0001034" to="#end0001034"><lem wit="#wit.orig">尸葉</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">尸棄</rdg></app>
<app from="#beg0001038" to="#end0001038"><lem wit="#wit.orig">含</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">舍</rdg></app>
<app from="#beg0001041" to="#end0001041"><lem wit="#wit.orig">木</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">未</rdg></app>
<app from="#beg0001042" to="#end0001042"><lem wit="#wit.orig">槃</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">盤</rdg></app>
<app from="#beg0001044" to="#end0001044"><lem wit="#wit.orig">阿</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_3" to="#end_3" corresp="#0001038"><lem wit="#wit.orig">含</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">舍</rdg></app>
<app from="#beg0001050" to="#end0001050"><lem wit="#wit.orig">婆</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_4" to="#end_4" corresp="#0001041"><lem wit="#wit.orig">木</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">未</rdg></app>
<app from="#beg0002001" to="#end0002001"><lem wit="#wit.orig">此</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">自</rdg></app>
<app from="#beg0002002" to="#end0002002"><lem wit="#wit.orig">恃</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">持</rdg></app>
<app from="#beg0002003" to="#end0002003"><lem wit="#wit.orig">迎</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">整</rdg></app>
<app from="#beg0002004" to="#end0002004"><lem wit="#wit.orig">物</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">悔</rdg></app>
<app from="#beg0002005" to="#end0002005"><lem wit="#wit.orig">之</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0002006" to="#end0002006"><lem wit="#wit.orig">辦具</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">具辦</rdg></app>
<app from="#beg0002007" to="#end0002007"><lem wit="#wit.orig">日</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">白</rdg></app>
<app from="#beg0002008" to="#end0002008"><lem wit="#wit.orig">緉</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">量</rdg></app>
<app from="#beg0002009" to="#end0002009"><lem wit="#wit.orig">已</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">日</rdg></app>
<app from="#beg0002010" to="#end0002010"><lem wit="#wit.orig">尸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">戶</rdg></app>
<app from="#beg0002016" to="#end0002016"><lem wit="#wit.orig">佛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0002017" to="#end0002017"><lem wit="#wit.orig">我</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">我今</rdg></app>
<app from="#beg0002018" to="#end0002018"><lem wit="#wit.orig">于</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">於</rdg></app>
<app from="#beg0002019" to="#end0002019"><lem wit="#wit.orig">慰</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">尉</rdg></app>
<app from="#beg0002020" to="#end0002020"><lem wit="#wit.orig">諸時</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">時諸</rdg></app>
<app from="#beg0002021" to="#end0002021"><lem wit="#wit.orig">悲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">便悲</rdg></app>
<app from="#beg0002022" to="#end0002022"><lem wit="#wit.orig">來</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">未</rdg></app>
<app from="#beg0003001" to="#end0003001"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0003002" to="#end0003002"><lem wit="#wit.orig">令</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">今</rdg></app>
<app from="#beg0003003" to="#end0003003"><lem wit="#wit.orig">露</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">霜</rdg></app>
<app from="#beg0003004" to="#end0003004"><lem wit="#wit.orig">輟祠</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">繼嗣</rdg></app>
<app from="#beg0003005" to="#end0003005"><lem wit="#wit.orig">情</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">責</rdg></app>
<app from="#beg0003006" to="#end0003006"><lem wit="#wit.orig">思</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">慮</rdg></app>
<app from="#beg0003007" to="#end0003007"><lem wit="#wit.orig">反</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">返</rdg></app>
<app from="#beg0003014" to="#end0003014"><lem wit="#wit.orig">纔</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">裁</rdg></app>
<app from="#beg0003015" to="#end0003015"><lem wit="#wit.orig">色</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_5" to="#end_5" corresp="#0003007"><lem wit="#wit.orig">反</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">返</rdg></app>
<app from="#beg0003016" to="#end0003016"><lem wit="#wit.orig">令</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">已</rdg></app>
<app from="#beg0003017" to="#end0003017"><lem wit="#wit.orig">汝若</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">若汝</rdg></app>
<app from="#beg0003018" to="#end0003018"><lem wit="#wit.orig">徑</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">住</rdg></app>
<app from="#beg0003030" to="#end0003030"><lem wit="#wit.orig">毘</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">比</rdg></app>
<app from="#beg0003032" to="#end0003032"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0003035" to="#end0003035"><lem wit="#wit.orig">往</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">住</rdg></app>
<app from="#beg0003036" to="#end0003036"><lem wit="#wit.orig">汝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">汝比丘</rdg></app>
<app from="#beg_6" to="#end_6" corresp="#0003016"><lem wit="#wit.orig">令</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">已</rdg></app>
<app from="#beg0003037" to="#end0003037"><lem wit="#wit.orig">相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">想</rdg></app>
<app from="#beg0003038" to="#end0003038"><lem wit="#wit.orig">如</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">如是</rdg></app>
<app from="#beg0004001" to="#end0004001"><lem wit="#wit.orig">偷羅遮</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">偷蘭遮</rdg></app>
<app from="#beg0004006" to="#end0004006"><lem wit="#wit.orig">供</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">共</rdg></app>
<app from="#beg0004007" to="#end0004007"><lem wit="#wit.orig">下</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0004009" to="#end0004009"><lem wit="#wit.orig">法戒</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">法界</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">戒</rdg></app>
<app from="#beg0004011" to="#end0004011"><lem wit="#wit.orig">毘<lb n="0004b25" ed="T"/>尼</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">比丘尼</rdg></app>
<app from="#beg0004012" to="#end0004012"><lem wit="#wit.orig">和尙</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5 #wit1">和上</rdg></app>
<app from="#beg0004017" to="#end0004017"><lem wit="#wit.orig">乃</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">遂</rdg></app>
<app from="#beg0004020" to="#end0004020"><lem wit="#wit.orig">同</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">捨同</rdg></app>
<app from="#beg0004022" to="#end0004022"><lem wit="#wit.orig">說正</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">正說</rdg></app>
<app from="#beg0004023" to="#end0004023"><lem wit="#wit.orig">決</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">缺</rdg></app>
<app from="#beg0005001" to="#end0005001"><lem wit="#wit.orig">半</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">正</rdg></app>
<app from="#beg0005002" to="#end0005002"><lem wit="#wit.orig">出不淨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app cb:word-count="7" from="#beg0005003" to="#end0005003"><lem wit="#wit.orig">不出不淨偷羅遮</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0005004" to="#end0005004"><lem wit="#wit.orig">種</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0005005" to="#end0005005"><lem wit="#wit.orig">下一切</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5 #wit1">自下</rdg></app>
<app from="#beg0005006" to="#end0005006"><lem wit="#wit.orig">悉不復出</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0005008" to="#end0005008"><lem wit="#wit.orig">乙羅山</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">乙師羅山</rdg></app>
<app from="#beg0005009" to="#end0005009"><lem wit="#wit.orig">勉</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">免</rdg></app>
<app from="#beg0005010" to="#end0005010"><lem wit="#wit.orig">櫨、栿</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">攎栿</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">櫨伏</rdg></app>
<app from="#beg0005012" to="#end0005012"><lem wit="#wit.orig">刻</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">剋</rdg></app>
<app from="#beg0005013" to="#end0005013"><lem wit="#wit.orig">偷羅遮</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">偷蘭遮</rdg></app>
<app from="#beg0005014" to="#end0005014"><lem wit="#wit.orig">材</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">材木</rdg></app>
<app from="#beg0005016" to="#end0005016"><lem wit="#wit.orig">免</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1">勉</rdg></app>
<app from="#beg0005017" to="#end0005017"><lem wit="#wit.orig">全</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">令</rdg></app>
<app from="#beg0005018" to="#end0005018"><lem wit="#wit.orig">如</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">汝</rdg></app>
<app from="#beg0005019" to="#end0005019"><lem wit="#wit.orig">今</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">令</rdg></app>
<app from="#beg0005020" to="#end0005020"><lem wit="#wit.orig">呰</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">訾</rdg></app>
<app from="#beg0006001" to="#end0006001"><lem wit="#wit.orig">佛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">佛復</rdg></app>
<app from="#beg0006005" to="#end0006005"><lem wit="#wit.orig">王</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">主</rdg></app>
<app from="#beg0006006" to="#end0006006"><lem wit="#wit.orig">坫</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">店</rdg></app>
<app from="#beg_7" to="#end_7" corresp="#0006006"><lem wit="#wit.orig">坫</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">店</rdg></app>
<app from="#beg0006007" to="#end0006007"><lem wit="#wit.orig">寄</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">寄寄</rdg></app>
<app from="#beg0006008" to="#end0006008"><lem wit="#wit.orig">導</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4 #wit5">道</rdg></app>
<app from="#beg0006010" to="#end0006010"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_8" to="#end_8" corresp="#0006006"><lem wit="#wit.orig">坫</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">店</rdg></app>
<app from="#beg_9" to="#end_9" corresp="#0006006"><lem wit="#wit.orig">坫</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">店</rdg></app>
<app from="#beg_a" to="#end_a" corresp="#0006006"><lem wit="#wit.orig">坫</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">店</rdg></app>
<app from="#beg_b" to="#end_b" corresp="#0006006"><lem wit="#wit.orig">坫</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">店</rdg></app>
<app from="#beg0006011" to="#end0006011"><lem wit="#wit.orig">中</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0006012" to="#end0006012"><lem wit="#wit.orig">箄<lb n="0006c21" ed="T"/>筏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><g ref="#CB01741">𥱼</g>栰</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">椑栰</rdg></app>
<app from="#beg0007001" to="#end0007001"><lem wit="#wit.orig">彼</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">被</rdg></app>
<app from="#beg0007002" to="#end0007002"><lem wit="#wit.orig">遮</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0007003" to="#end0007003"><lem wit="#wit.orig">與取</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">取與</rdg></app>
<app from="#beg0007004" to="#end0007004"><lem wit="#wit.orig">五</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">彌沙塞部和醯五</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="tt">
<head>多語詞條對照</head>
<p>
<cb:tt type="app" from="#beg0001009" to="#end0001009">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">釋種出家</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sakyakulā pabbajito.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001010" to="#end0001010">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">如來</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Tathāgata.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001011" to="#end0001011">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">應供</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Arahant.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001012" to="#end0001012">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">等正覺</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sammāsambuddha.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001013" to="#end0001013">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">明行足</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Vijjācaraṇasampanna.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001014" to="#end0001014">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">善逝</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sugata.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001015" to="#end0001015">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">世間解</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Lokavidū.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001016" to="#end0001016">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">無上</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Anuttara.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001017" to="#end0001017">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">調御士</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Purisadammasārathi.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001018" to="#end0001018">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">天人師</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Devamanussānaṃ satthā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001019" to="#end0001019">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">佛</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Buddha.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001020" to="#end0001020">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">世尊</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Bhagavant.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001021" to="#end0001021">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">淸白梵行</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Parisuddha-brahmacariya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001035" to="#end0001035">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">隨葉佛</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Vessabhū.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001043" to="#end0001043">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">恐怖<lb n="0001c08" ed="T"/>林</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Bhiṃsanakavanasaṇḍa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001047" to="#end0001047">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">受<lb n="0001c15" ed="T"/>記</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Veyyākaraṇa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001051" to="#end0001051">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">本<lb n="0001c16" ed="T"/>生</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Jātaka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001052" to="#end0001052">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">未曾有</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Abbhutadhamma.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0001053" to="#end0001053">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">戒</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sikkhāpada.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0002012" to="#end0002012">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">重閣講堂</name></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kūtāgarasālā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0002013" to="#end0002013">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">迦蘭陀邑</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kalandakagāma.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0002014" to="#end0002014">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">迦蘭陀子</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kalandakaputta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0002023" to="#end0002023">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">具足戒</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Upasampadā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0003009" to="#end0003009">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">地神</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Bhummā devā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0003010" to="#end0003010">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">四天王</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Cātumaḥārājikā devā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0003011" to="#end0003011">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">忉利天</name></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Tāvatiṃsā devā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0003012" to="#end0003012">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">梵天</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Brahmakāyikā devā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0003013" to="#end0003013">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">續種</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Bījaka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0003019" to="#end0003019">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">十利</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Dasa-atthavasa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0003020" to="#end0003020">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">僧和合故</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Saṃghasuṭṭhutāya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0003021" to="#end0003021">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">攝<lb n="0003c01" ed="T"/>僧故</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Saṃghaphāsutāya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt word-count="5" type="app" from="#beg0003022" to="#end0003022">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">調伏惡人故</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt word-count="7" type="app" from="#beg0003023" to="#end0003023">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">慚愧者得安樂故</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Pesalānaṃ bhikkhūnāṃ phāsuvihārāya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt word-count="5" type="app" from="#beg0003024" to="#end0003024">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">斷<lb n="0003c02" ed="T"/>現世漏故</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt word-count="5" type="app" from="#beg0003025" to="#end0003025">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">滅後世漏故</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt word-count="6" type="app" from="#beg0003026" to="#end0003026">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">令未信者信故</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Appasannānaṃ pasādāya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt word-count="7" type="app" from="#beg0003027" to="#end0003027">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">已信者令增廣故</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Pasannānaṃ bhiyyobhāvāya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0003028" to="#end0003028">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">法久住故</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Saddhammaṭṭhitiyā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0003031" to="#end0003031">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">婬<note n="0003032" resp="#resp2" type="orig" place="foot text">〔法〕－【聖】</note><note n="0003032" resp="#resp1" type="mod">法【大】，〔－〕【聖】</note><app n="0003032"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Methuna-dhamma.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0003033" to="#end0003033">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">不共住</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Asaṃvāsa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0004004" to="#end0004004">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">跋耆邑比丘</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Vajjiputtakā bhikkhū.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0004008" to="#end0004008">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">白四羯磨</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Ñatticatuttha-kamma.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0004010" to="#end0004010">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">不捨戒</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Apaccakkhāta-sikkhā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0004014" to="#end0004014">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">梵行人</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sabrahmacārin.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0004018" to="#end0004018">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">外道梵志</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Titthiyasāvaka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0005015" to="#end0005015">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">雨舍</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Vassakāra.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0006002" to="#end0006002">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">摩竭大臣</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Magadhamahāmatta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0006003" to="#end0006003">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">五錢</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Pañca-māsaka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0006004" to="#end0006004">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">盜<lb n="0006a12" ed="T"/>心</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Theyyacitta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0006009" to="#end0006009">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">離本處</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Ṭhānā cāveti.</cb:t>
</cb:tt>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0001001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001001">第【大】＊，〔－〕【聖】＊</note>
<note n="0001002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001002">（宋罽…譯）十四字【大】＊，〔－〕【聖】＊</note>
<note n="0001003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001003">等【大】＊，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0001004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001004">（第一…法）八字【大】，初四分波羅夷法初【宋】【元】，初分第一四波羅夷法之一【明】，初波羅夷法【宮】</note>
<note n="0001005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001005">波羅夷法【大】，第一事【聖】，～Pārājika.</note>
<note n="0001009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001009">釋種出家【大】，～Sakyakulā pabbajito.</note>
<note n="0001010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001010">如來【大】，～Tathāgata.</note>
<note n="0001011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001011">應供【大】，～Arahant.</note>
<note n="0001012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001012">等正覺【大】，～Sammāsambuddha.</note>
<note n="0001013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001013">明行足【大】，～Vijjācaraṇasampanna.</note>
<note n="0001014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001014">善逝【大】，～Sugata.</note>
<note n="0001015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001015">世間解【大】，～Lokavidū.</note>
<note n="0001016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001016">無上【大】，～Anuttara.</note>
<note n="0001017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001017">調御士【大】，～Purisadammasārathi.</note>
<note n="0001018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001018">天人師【大】，～Devamanussānaṃ satthā.</note>
<note n="0001019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001019">佛【大】，～Buddha.</note>
<note n="0001020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001020">世尊【大】，～Bhagavant.</note>
<note n="0001021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001021">淸白梵行【大】，～Parisuddha-brahmacariya.</note>
<note n="0001022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001022">歎【大】，難【聖】</note>
<note n="0001023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001023">悅【大】，喜【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0001025" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001025"><g ref="#CB01679">𥜒</g>【大】＊，厭【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0001026" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001026">蠱【大】，固【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0001027" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001027">淨【大】，靜【聖】</note>
<note n="0001028" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001028">馬分【大】，分馬【聖】</note>
<note n="0001033" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001033">維【大】，惟【宋】【元】【明】【宮】【聖】，～Vipassin.</note>
<note n="0001034" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001034">尸葉【大】，尸棄【宋】【元】【明】【宮】，～Sikhin.</note>
<note n="0001035" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001035">隨葉佛【大】，～Vessabhū.</note>
<note n="0001038" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001038">含【大】＊，舍【明】＊</note>
<note n="0001041" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001041">木【大】＊，未【聖】＊</note>
<note n="0001042" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001042">槃【大】，盤【宮】</note>
<note n="0001043" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001043">恐怖林【大】，～Bhiṃsanakavanasaṇḍa.</note>
<note n="0001044" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001044">阿【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0001047" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001047">受記【大】，～Veyyākaraṇa.</note>
<note n="0001050" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001050">婆【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0001051" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001051">本生【大】，～Jātaka.</note>
<note n="0001052" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001052">未曾有【大】，～Abbhutadhamma.</note>
<note n="0001053" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001053">戒【大】，～Sikkhāpada.</note>
<note n="0002001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002001">此【大】，自【明】</note>
<note n="0002002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002002">恃【大】，持【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0002003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002003">迎【大】，整【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0002004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002004">物【大】，悔【聖】</note>
<note n="0002005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002005">之【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0002006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002006">辦具【大】，具辦【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0002007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002007">日【大】，白【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0002008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002008">緉【大】，量【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0002009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002009">已【大】，日【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0002010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002010">尸【大】，戶【宮】</note>
<note n="0002012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002012"><name role="" type="person">重閣講堂</name>【大】，～Kūtāgarasālā.</note>
<note n="0002013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002013">迦蘭陀邑【大】，～Kalandakagāma.</note>
<note n="0002014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002014">迦蘭陀子【大】，～Kalandakaputta.</note>
<note n="0002016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002016">佛【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0002017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002017">我【大】，我今【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0002018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002018">于【大】，於【明】</note>
<note n="0002019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002019">慰【大】，尉【聖】</note>
<note n="0002020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002020">諸時【大】，時諸【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0002021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002021">悲【大】，便悲【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0002022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002022">來【大】，未【聖】</note>
<note n="0002023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002023">具足戒【大】，～Upasampadā.</note>
<note n="0003001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003001">者【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0003002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003002">令【大】，今【明】</note>
<note n="0003003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003003">露【大】，霜【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0003004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003004">輟祠【大】，繼嗣【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0003005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003005">情【大】，責【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0003006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003006">思【大】，慮【聖】</note>
<note n="0003007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003007">反【大】＊，返【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0003008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003008"><!--CBETA todo type: u--><name role="" type="person">兜率陀天</name>【大】，～Tusitā devā.</note>
<note n="0003009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003009">地神【大】，～Bhummā devā.</note>
<note n="0003010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003010">四天王【大】，～Cātumaḥārājikā devā.</note>
<note n="0003011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003011"><name role="" type="person">忉利天</name>【大】，～Tāvatiṃsā devā.</note>
<note n="0003012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003012">梵天【大】，～Brahmakāyikā devā.</note>
<note n="0003013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003013">續種【大】，～Bījaka.</note>
<note n="0003014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003014">纔【大】，裁【聖】</note>
<note n="0003015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003015">色【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0003016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003016">令【大】＊，已【宋】【元】【明】【宮】【聖】＊</note>
<note n="0003017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003017">汝若【大】，若汝【聖】</note>
<note n="0003018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003018">徑【大】，住【聖】</note>
<note n="0003019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003019">十利【大】，～Dasa-atthavasa.</note>
<note n="0003020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003020">僧和合故【大】，～Saṃghasuṭṭhutāya.</note>
<note n="0003021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003021">攝僧故【大】，～Saṃghaphāsutāya.</note>
<note n="0003022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003022">調伏…故【大】，～Dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya.</note>
<note n="0003023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003023">慚愧…故【大】，～Pesalānaṃ bhikkhūnāṃ phāsuvihārāya.</note>
<note n="0003024" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003024">斷現…故【大】，～Diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya.</note>
<note n="0003025" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003025">滅後…故【大】，～Samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya.</note>
<note n="0003026" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003026">令未…故【大】，～Appasannānaṃ pasādāya.</note>
<note n="0003027" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003027">已信…故【大】，～Pasannānaṃ bhiyyobhāvāya.</note>
<note n="0003028" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003028">法久住故【大】，～Saddhammaṭṭhitiyā.</note>
<note n="0003029" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003029"><!--CBETA todo type: u-->分別毘尼故【大】，～Vinayānuggahāya.</note>
<note n="0003030" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003030">毘【大】，比【聖】</note>
<note n="0003031" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003031">婬法【大】，～Methuna-dhamma.</note>
<note n="0003032" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003032">法【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0003033" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003033">不共住【大】，～Asaṃvāsa.</note>
<note n="0003035" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003035">往【大】，住【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0003036" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003036">汝【大】，汝比丘【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0003037" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003037">相【大】，想【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0003038" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003038">如【大】，如是【聖】</note>
<note n="0004001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0004001">偷羅遮【大】下同，偷蘭遮【宋】【元】【明】【宮】下同，～Thullaccaya.</note>
<note n="0004004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0004004">跋耆邑比丘【大】，～Vajjiputtakā bhikkhū.</note>
<note n="0004006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0004006">供【大】，共【明】</note>
<note n="0004007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0004007">下【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0004008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0004008">白四羯磨【大】，～Ñatticatuttha-kamma.</note>
<note n="0004009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0004009">法戒【大】，法界【明】，戒【聖】</note>
<note n="0004010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0004010">不捨戒【大】，～Apaccakkhāta-sikkhā.</note>
<note n="0004011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0004011">毘尼【大】，比丘尼【聖】</note>
<note n="0004012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0004012">和尙【大】，和上【宋】【宮】【聖】，～Upajjhāya.</note>
<note n="0004014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0004014">梵行人【大】，～Sabrahmacārin.</note>
<note n="0004017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0004017">乃【大】，遂【宮】</note>
<note n="0004018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0004018">外道梵志【大】，～Titthiyasāvaka.</note>
<note n="0004019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0004019"><!--CBETA todo type: u-->非沙門～Asamaṇa，非釋子～Asakyaputtiya.</note>
<note n="0004020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0004020">同【大】，捨同【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0004021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0004021"><!--CBETA todo type: u-->斷頭【大】，～Sīsacchnna.</note>
<note n="0004022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0004022">說正【大】，正說【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0004023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0004023">決【大】，缺【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0005001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005001">半【大】，正【聖】</note>
<note n="0005002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005002">出不淨【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0005003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005003">（不出…遮）七字【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0005004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005004">種【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0005005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005005">下一切【大】，自下【宮】【聖】</note>
<note n="0005006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005006">悉不復出【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0005008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005008">乙羅山【大】，乙師羅山【宋】【元】【明】【宮】【聖】，～Isigilapassa.</note>
<note n="0005009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005009">勉【大】，免【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0005010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005010">櫨栿【大】，攎栿【明】，櫨伏【聖】</note>
<note n="0005012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005012">刻【大】，剋【宮】</note>
<note n="0005013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005013">偷羅遮【大】，偷蘭遮【明】</note>
<note n="0005014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005014">材【大】，材木【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0005015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005015">雨舍【大】，～Vassakāra.</note>
<note n="0005016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005016">免【大】，勉【宋】【元】【聖】</note>
<note n="0005017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005017">全【大】，令【元】【明】</note>
<note n="0005018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005018">如【大】，汝【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0005019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005019">今【大】，令【聖】</note>
<note n="0005020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0005020">呰【大】，訾【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0006001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0006001">佛【大】，佛復【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0006002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0006002">摩竭大臣【大】，～Magadhamahāmatta.</note>
<note n="0006003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0006003">五錢【大】，～Pañca-māsaka.</note>
<note n="0006004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0006004">盜心【大】，～Theyyacitta.</note>
<note n="0006005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0006005">王【大】，主【明】</note>
<note n="0006006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0006006">坫【大】＊，店【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0006007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0006007">寄【大】，寄寄【聖】</note>
<note n="0006008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0006008">導【大】，道【元】【明】【宮】</note>
<note n="0006009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0006009">離本處【大】，～Ṭhānā cāveti.</note>
<note n="0006010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0006010">是【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0006011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0006011">中【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0006012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0006012">箄筏【大】，<g ref="#CB01741">𥱼</g>栰【宋】【元】【明】，椑栰【宮】</note>
<note n="0007001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0007001">彼【大】，被【宮】</note>
<note n="0007002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0007002">遮【大】，〔－〕【宮】</note>
<note n="0007003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0007003">與取【大】，取與【宮】</note>
<note n="0007004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0007004">五【大】，彌沙塞部和醯五【宋】【元】【明】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0001001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001001">〔第〕－【聖】＊</note>
<note n="0001002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001002">〔宋罽…譯〕十四字－【聖】＊</note>
<note n="0001003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001003">〔等〕－【三】【宮】＊</note>
<note n="0001004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001004">（（第一…法））八字＝（（初四分波羅夷法初））八字【宋】【元】，（（初分第一四波羅夷法之一））十一字【明】，（（初波羅夷法））五字【宮】</note>
<note n="0001005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001005">波羅夷法＝第一事【聖】，～Pārājika.</note>
<note n="0001006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001006">～Sāvatthī.</note>
<note n="0001007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001007">～Verañjā.</note>
<note n="0001008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001008">～Pasenadi.</note>
<note n="0001009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001009">釋種出家～Sakyakulā pabbajito.</note>
<note n="0001010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001010">如來～Tathāgata.</note>
<note n="0001011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001011">應供～Arahant.</note>
<note n="0001012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001012">等正覺～Sammāsambuddha.</note>
<note n="0001013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001013">明行足～Vijjācaraṇasampanna.</note>
<note n="0001014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001014">善逝～Sugata.</note>
<note n="0001015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001015">世間解～Lokavidū.</note>
<note n="0001016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001016">無上～Anuttara.</note>
<note n="0001017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001017">調御士～Purisadammasārathi.</note>
<note n="0001018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001018">天人師～Devamanussānaṃ satthā.</note>
<note n="0001019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001019">佛～Buddha.</note>
<note n="0001020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001020">世尊～Bhagavant.</note>
<note n="0001021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001021">淸白梵行～Parisuddha-brahmacariya.</note>
<note n="0001022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001022">歎＝難【聖】</note>
<note n="0001023" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001023">悅＝喜【三】【宮】</note>
<note n="0001024" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001024">～Māra Pāpiman.</note>
<note n="0001025" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001025"><g ref="#CB01679">𥜒</g>＝厭【三】【宮】＊</note>
<note n="0001026" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001026">蠱＝固【三】【宮】</note>
<note n="0001027" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001027">淨＝靜【聖】</note>
<note n="0001028" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001028">馬分＝分馬【聖】</note>
<note n="0001029" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001029">～Ānanda.</note>
<note n="0001030" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001030">～Moggallāna.</note>
<note n="0001031" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001031">～Uttarakuru.</note>
<note n="0001032" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001032">～Sāriputta.</note>
<note n="0001033" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001033">維＝惟【三】【宮】【聖】，～Vipassin.</note>
<note n="0001034" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001034">尸葉＝尸棄【三】【宮】，～Sikhin.</note>
<note n="0001035" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001035">隨葉佛～Vessabhū.</note>
<note n="0001036" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001036">～Kakusanda.</note>
<note n="0001037" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001037">～Konāgamana.</note>
<note n="0001038" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001038">含＝舍【明】＊</note>
<note n="0001039" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001039">～Kassapa.</note>
<note n="0001040" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001040">～Pātimokkha.</note>
<note n="0001041" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001041">木＝未【聖】＊</note>
<note n="0001042" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001042">槃＝盤【宮】</note>
<note n="0001043" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001043">恐怖林～Bhiṃsanakavanasaṇḍa.</note>
<note n="0001044" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001044">〔阿〕－【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0001045" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001045">～Sutta.</note>
<note n="0001046" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001046">～Geyya.</note>
<note n="0001047" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001047">受記～Veyyākaraṇa.</note>
<note n="0001048" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001048">～Gāthā.</note>
<note n="0001049" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001049">～Udāna.</note>
<note n="0001050" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001050">〔婆〕－【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0001051" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001051">本生～Jātaka.</note>
<note n="0001052" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001052">未曾有～Abbhutadhamma.</note>
<note n="0001053" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001053">戒～Sikkhāpada.</note>
<note n="0001054" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001054">～Pātimokkha.</note>
<note n="0002001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002001">此＝自【明】</note>
<note n="0002002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002002">恃＝持【三】【宮】</note>
<note n="0002003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002003">迎＝整【三】【宮】</note>
<note n="0002004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002004">物＝悔【聖】</note>
<note n="0002005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002005">〔之〕－【聖】</note>
<note n="0002006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002006">辦具＝具辦【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0002007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002007">日＝白【三】【宮】</note>
<note n="0002008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002008">緉＝量【三】【宮】</note>
<note n="0002009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002009">已＝日【三】【宮】</note>
<note n="0002010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002010">尸＝戶【宮】</note>
<note n="0002011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002011">～Vesālī.</note>
<note n="0002012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002012"><name role="" type="person">重閣講堂</name>～Kūtāgarasālā.</note>
<note n="0002013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002013">迦蘭陀邑～Kalandakagāma.</note>
<note n="0002014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002014">迦蘭陀子～Kalandakaputta.</note>
<note n="0002015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002015">～Sudinna.</note>
<note n="0002016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002016">〔佛〕－【三】【宮】</note>
<note n="0002017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002017">我＋（今）【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0002018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002018">于＝於【明】</note>
<note n="0002019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002019">慰＝尉【聖】</note>
<note n="0002020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002020">諸時＝時諸【三】【宮】</note>
<note n="0002021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002021">（便）＋悲【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0002022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002022">來＝未【聖】</note>
<note n="0002023" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002023">具足戒～Upasampadā.</note>
<note n="0003001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003001">〔者〕－【聖】</note>
<note n="0003002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003002">令＝今【明】</note>
<note n="0003003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003003">露＝霜【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0003004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003004">輟祠＝繼嗣【三】【宮】</note>
<note n="0003005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003005">情＝責【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0003006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003006">思＝慮【聖】</note>
<note n="0003007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003007">反＝返【三】【宮】＊</note>
<note n="0003008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003008"><name role="" type="person">兜率陀天</name>～Tusitā devā.</note>
<note n="0003009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003009">地神～Bhummā devā.</note>
<note n="0003010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003010">四天王～Cātumaḥārājikā devā.</note>
<note n="0003011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003011"><name role="" type="person">忉利天</name>～Tāvatiṃsā devā.</note>
<note n="0003012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003012">梵天～Brahmakāyikā devā.</note>
<note n="0003013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003013">續種～Bījaka.</note>
<note n="0003014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003014">纔＝裁【聖】</note>
<note n="0003015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003015">〔色〕－【聖】</note>
<note n="0003016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003016">令＝已【三】【宮】【聖】＊</note>
<note n="0003017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003017">汝若＝若汝【聖】</note>
<note n="0003018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003018">徑＝住【聖】</note>
<note n="0003019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003019">十利～Dasa-atthavasa.</note>
<note n="0003020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003020">僧和合故～Saṃghasuṭṭhutāya.</note>
<note n="0003021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003021">攝僧故～Saṃghaphāsutāya.</note>
<note n="0003022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003022">調伏…故～Dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya.</note>
<note n="0003023" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003023">慚愧…故～Pesalānaṃ bhikkhūnāṃ phāsuvihārāya.</note>
<note n="0003024" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003024">斷現…故～Diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya.</note>
<note n="0003025" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003025">滅後…故～Samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya.</note>
<note n="0003026" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003026">令未…故～Appasannānaṃ pasādāya.</note>
<note n="0003027" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003027">已信…故～Pasannānaṃ bhiyyobhāvāya.</note>
<note n="0003028" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003028">法久住故～Saddhammaṭṭhitiyā.</note>
<note n="0003029" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003029">分別毘尼故～Vinayānuggahāya.</note>
<note n="0003030" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003030">毘＝比【聖】</note>
<note n="0003031" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003031">婬法～Methuna-dhamma.</note>
<note n="0003032" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003032">〔法〕－【聖】</note>
<note n="0003033" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003033">不共住～Asaṃvāsa.</note>
<note n="0003034" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003034">～Makkaṭa.</note>
<note n="0003035" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003035">往＝住【三】【宮】</note>
<note n="0003036" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003036">汝＋（比丘）【三】【宮】</note>
<note n="0003037" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003037">相＝想【三】【宮】</note>
<note n="0003038" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0003038">如＋（是）【聖】</note>
<note n="0004001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004001">偷羅遮＝偷蘭遮【三】【宮】下同，～Thullaccaya.</note>
<note n="0004002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004002">～Dukkaṭa.</note>
<note n="0004003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004003">～Rājagaha.</note>
<note n="0004004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004004">跋耆邑比丘～Vajjiputtakā bhikkhū.</note>
<note n="0004005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004005">～Sundara.</note>
<note n="0004006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004006">供＝共【明】</note>
<note n="0004007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004007">〔下〕－【聖】</note>
<note n="0004008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004008">白四羯磨～Ñatticatuttha-kamma.</note>
<note n="0004009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004009">法戒＝法界【明】，戒【聖】</note>
<note n="0004010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004010">不捨戒～Apaccakkhāta-sikkhā.</note>
<note n="0004011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004011">毘尼＝比丘尼【聖】</note>
<note n="0004012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004012">和尙＝和上【宋】【宮】【聖】，～Upajjhāya.</note>
<note n="0004013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004013">～Ācariya.</note>
<note n="0004014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004014">梵行人～Sabrahmacārin.</note>
<note n="0004015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004015">～Sāmaṇera.</note>
<note n="0004016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004016">～Upāsaka.</note>
<note n="0004017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004017">乃＝遂【宮】</note>
<note n="0004018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004018">外道梵志～Titthiyasāvaka.</note>
<note n="0004019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004019">非沙門～Asamaṇa，非釋子～Asakyaputtiya.</note>
<note n="0004020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004020">（捨）＋同【三】【宮】</note>
<note n="0004021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004021">斷頭～Sīsacchnna.</note>
<note n="0004022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004022">說正＝正說【三】【宮】</note>
<note n="0004023" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0004023">決＝缺【三】【宮】</note>
<note n="0005001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005001">半＝正【聖】</note>
<note n="0005002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005002">〔出不淨〕－【聖】</note>
<note n="0005003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005003">〔不出…遮〕七字－【聖】</note>
<note n="0005004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005004">〔種〕－【聖】</note>
<note n="0005005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005005">下一切＝自下【宮】【聖】</note>
<note n="0005006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005006">〔悉不復出〕－【聖】</note>
<note n="0005007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005007">～Dhaniya.</note>
<note n="0005008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005008">乙羅山＝乙師羅山【三】【宮】【聖】，～Isigilapassa.</note>
<note n="0005009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005009">勉＝免【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0005010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005010">櫨栿＝攎栿【明】，櫨伏【聖】</note>
<note n="0005011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005011">～Gijjhakūṭa.</note>
<note n="0005012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005012">刻＝剋【宮】</note>
<note n="0005013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005013">偷羅遮＝偷蘭遮【明】</note>
<note n="0005014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005014">材＋（木）【三】【宮】</note>
<note n="0005015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005015">雨舍～Vassakāra.</note>
<note n="0005016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005016">免＝勉【宋】【元】【聖】</note>
<note n="0005017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005017">全＝令【元】【明】</note>
<note n="0005018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005018">如＝汝【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0005019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005019">今＝令【聖】</note>
<note n="0005020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0005020">呰＝訾【三】【宮】</note>
<note n="0006001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0006001">佛＋（復）【三】【宮】</note>
<note n="0006002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0006002">摩竭大臣～Magadhamahāmatta.</note>
<note n="0006003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0006003">五錢～Pañca-māsaka.</note>
<note n="0006004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0006004">盜心～Theyyacitta.</note>
<note n="0006005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0006005">王＝主【明】</note>
<note n="0006006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0006006">坫＝店【三】【宮】＊</note>
<note n="0006007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0006007">寄＋（寄）【聖】</note>
<note n="0006008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0006008">導＝道【元】【明】【宮】</note>
<note n="0006009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0006009">離本處～Ṭhānā cāveti.</note>
<note n="0006010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0006010">〔是〕－【三】【宮】</note>
<note n="0006011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0006011">〔中〕－【聖】</note>
<note n="0006012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0006012">箄筏＝<g ref="#CB01741">𥱼</g>栰【三】，椑栰【宮】</note>
<note n="0007001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0007001">彼＝被【宮】</note>
<note n="0007002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0007002">〔遮〕－【宮】</note>
<note n="0007003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0007003">與取＝取與【宮】</note>
<note n="0007004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0007004">（彌沙塞部和醯）＋五【三】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="rest-notes">
<head>其他校注</head>
<p>
<note target="#nkr_note_foreign_0001005"><foreign n="0001005" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Pārājika.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001005"><foreign n="0001005" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Pārājika.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001006"><foreign n="0001006" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Sāvatthī.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001007"><foreign n="0001007" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Verañjā.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001008"><foreign n="0001008" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Pasenadi.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001024"><foreign n="0001024" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Māra Pāpiman.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001029"><foreign n="0001029" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Ānanda.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001030"><foreign n="0001030" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Moggallāna.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001031"><foreign n="0001031" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Uttarakuru.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001032"><foreign n="0001032" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Sāriputta.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001033"><foreign n="0001033" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Vipassin.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001034"><foreign n="0001034" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Sikhin.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001036"><foreign n="0001036" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Kakusanda.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001037"><foreign n="0001037" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Konāgamana.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001039"><foreign n="0001039" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Kassapa.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001040"><foreign n="0001040" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Pātimokkha.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001045"><foreign n="0001045" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Sutta.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001046"><foreign n="0001046" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Geyya.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001048"><foreign n="0001048" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Gāthā.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001049"><foreign n="0001049" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Udāna.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0001054"><foreign n="0001054" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Pātimokkha.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0002011"><foreign n="0002011" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Vesālī.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0002015"><foreign n="0002015" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Sudinna.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0003034"><foreign n="0003034" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Makkaṭa.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0004001"><foreign n="0004001" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Thullaccaya.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0004002"><foreign n="0004002" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Dukkaṭa.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0004003"><foreign n="0004003" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Rājagaha.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0004005"><foreign n="0004005" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Sundara.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0004012"><foreign n="0004012" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Upajjhāya.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0004013"><foreign n="0004013" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Ācariya.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0004015"><foreign n="0004015" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Sāmaṇera.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0004016"><foreign n="0004016" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Upāsaka.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0005007"><foreign n="0005007" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Dhaniya.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0005008"><foreign n="0005008" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Isigilapassa.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0005011"><foreign n="0005011" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Gijjhakūṭa.</foreign></note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>